1 |
23:59:45 |
rus-ita |
gen. |
тяжёлый |
serio ((напр., о ранении) La fortezza г stata presa, ma non prima che Alessandro avesse ricevuto una ferita seria alla spalla.) |
I. Havkin |
2 |
23:59:36 |
rus-ger |
Germ. |
Союз машиностроителей Германии |
Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau |
SKY |
3 |
23:59:29 |
eng-rus |
gen. |
substantially |
намного (A new car costs substantially more than a used car.) |
VLZ_58 |
4 |
23:58:38 |
eng-rus |
gen. |
substantially |
в общем (в знач. "в целом, по большей части": The methods are substantially [=essentially] the same.) |
VLZ_58 |
5 |
23:58:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unrequited love |
несчастная любовь |
Игорь Миг |
6 |
23:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
Typhyla blight |
тифулёз |
Gruzovik |
7 |
23:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
typhus |
тифус (= тиф) |
Gruzovik |
8 |
23:57:18 |
eng-rus |
|
substantially |
в целом (There are still a few details to wrap up, but the project is substantially complete.) |
VLZ_58 |
9 |
23:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
paratythoid |
тифоподобный |
Gruzovik |
10 |
23:55:53 |
rus-ita |
|
тяжело |
seriamente ((напр., о ранении) Ferito seriamente da aerei nemici fu richiamato in patria per convalescenza.) |
I. Havkin |
11 |
23:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
typhonic |
тифонический |
Gruzovik |
12 |
23:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
blast signal |
тифон |
Gruzovik |
13 |
23:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
typhoon |
тифон |
Gruzovik |
14 |
23:53:49 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bilious typhoid |
желтушный тифоид |
Gruzovik |
15 |
23:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik med., dis. |
typhoid |
тифоид |
Gruzovik |
16 |
23:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
typhus patient |
тифозный |
Gruzovik |
17 |
23:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
typhlostenosis |
тифлостеноз (contraction of the caecum [a blind pouch-like commencement of the colon in the right lower quadrant of the abdomen at the end of the small intestine]) |
Gruzovik |
18 |
23:51:25 |
eng-rus |
trav. |
stay |
проживание в номере |
sankozh |
19 |
23:50:56 |
rus-ita |
hist. |
наступление союзников |
offensiva alleata (о Нормандской операции 1944 года) |
I. Havkin |
20 |
23:50:02 |
rus-fre |
|
Актуальные отметки |
renseignements pertinents |
ROGER YOUNG |
21 |
23:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
methods of teaching the blind |
тифлопедагогика |
Gruzovik |
22 |
23:49:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spear-fish for |
заниматься подводной охотой на |
Игорь Миг |
23 |
23:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
typhlolithiasis |
тифлолитиаз (the presence of faecal concretions in the caecum) |
Gruzovik |
24 |
23:48:03 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
mezzotint |
тифдрук (нем.: Tiefdruck wikipedia.org) |
Gruzovik |
25 |
23:43:24 |
eng-rus |
fr. |
élan |
жар |
VLZ_58 |
26 |
23:39:00 |
rus-ita |
|
наводящий страх |
temuto (Altamente stimato dai suoi soldati e temuto dai nemici, divenne un personaggio di rilievo internazionale.) |
I. Havkin |
27 |
23:38:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unrequited |
неразделённый (о чувстве и т.п.) |
Игорь Миг |
28 |
23:37:05 |
rus-fre |
|
нотариальная контора |
bureau du notaire |
ROGER YOUNG |
29 |
23:36:59 |
eng-rus |
mech.eng. |
food coupling |
пищевая муфта |
traductrice-russe.com |
30 |
23:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unrequited |
несчастный (любовь) |
Игорь Миг |
31 |
23:33:53 |
rus-ger |
account. |
валовая прибыль от основной деятельности |
betrieblicher Rohertrag |
viktorlion |
32 |
23:31:38 |
rus-ger |
account. |
доходы от перерасчёта валюты |
Erträge aus Währungsumrechnung |
viktorlion |
33 |
23:30:49 |
rus-ita |
|
руководство действие |
guida |
I. Havkin |
34 |
23:30:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad taste |
отсутствие хорошего вкуса |
Игорь Миг |
35 |
23:30:01 |
rus-ger |
account. |
прочие доходы от основной деятельности |
sonstige betriebliche Erlöse |
viktorlion |
36 |
23:29:40 |
rus-ger |
account. |
прочие операционные доходы |
sonstige betriebliche Erlöse |
viktorlion |
37 |
23:29:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad taste |
дурновкусие |
Игорь Миг |
38 |
23:25:02 |
rus-ita |
med. |
эритропоэтин |
eritropoietina |
tania_mouse |
39 |
23:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirtless |
оголившийся |
Игорь Миг |
40 |
23:22:43 |
eng-rus |
|
career ladder |
служебная лестница |
VLZ_58 |
41 |
23:22:35 |
rus-ita |
med. |
антидиуретический гормон |
ormone antidiuretico |
tania_mouse |
42 |
23:22:01 |
rus-ita |
med. |
альдостерон |
aldosterone |
tania_mouse |
43 |
23:20:51 |
rus-ger |
|
нежилое помещение |
Nichtwohnraum |
Katrin Denev1 |
44 |
23:18:41 |
rus-ger |
account. |
изменения в запасах готовой продукции и незавершённом производстве |
Bestandsveränderung fertige/unfertige Erzeugnisse (Bestandsveränderung fertige/unfertige Erzeugnisse) |
viktorlion |
45 |
23:18:13 |
rus-fre |
|
Идентификационные сведения |
données d'identification |
ROGER YOUNG |
46 |
23:15:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tepid effect |
прохладца |
Игорь Миг |
47 |
23:14:51 |
eng-rus |
inf. |
Meal-Ready-to-Eat |
сухпаёк |
Баян |
48 |
23:13:23 |
eng-rus |
|
property of one individual |
Собственность одного лица |
ROGER YOUNG |
49 |
23:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tepid effect |
спокойное отношение |
Игорь Миг |
50 |
23:11:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tepid effect |
прохладное отношение |
Игорь Миг |
51 |
23:06:45 |
eng-rus |
avia. |
longhaul flight |
длительный рейс |
VLZ_58 |
52 |
23:03:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
superhuman |
сверхчеловек |
Игорь Миг |
53 |
22:59:05 |
eng-rus |
sl., drug. |
go on a trip |
принять дозу |
VLZ_58 |
54 |
22:56:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take with a pole |
удить |
Игорь Миг |
55 |
22:54:58 |
eng-rus |
tech. |
Technical Barriers to Trade |
ТБТ (соглашение по техническим барьерам в торговле, соглашение по ТБТ) |
Iryna_mudra |
56 |
22:53:03 |
eng |
tech. |
Technical Barriers to Trade |
TBT (англ. аббр.) |
Iryna_mudra |
57 |
22:52:14 |
eng |
abbr. tech. |
TBT |
Technical Barriers to Trade (англ. аббр.) |
Iryna_mudra |
58 |
22:52:05 |
rus-fre |
|
земельный кадастр |
cadastre foncier |
ROGER YOUNG |
59 |
22:50:17 |
eng-rus |
|
Vitebsk Agency on State Registration and Land Cadastre Republican Unitary Ent. Branch |
Республиканское унитарное предприятие " Витебское агентство по государственной регистрации и земельному кадастру" |
ROGER YOUNG |
60 |
22:47:30 |
eng-rus |
avia. |
carousel |
багажная карусель |
VLZ_58 |
61 |
22:47:28 |
rus-fre |
|
земельный кадастр |
livre foncier |
ROGER YOUNG |
62 |
22:46:28 |
eng-rus |
avia. |
baggage conveyor belt |
багажная карусель |
VLZ_58 |
63 |
22:45:19 |
rus-ger |
pediatr. |
удержание головки |
Kopfkontrolle (в грудном возрасте) |
a_b_c |
64 |
22:44:08 |
rus-ger |
med. |
медицинская этика |
Medizinethik |
Самурай |
65 |
22:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell |
продемонстрировать |
Игорь Миг |
66 |
22:40:56 |
rus-fre |
|
регистрационная книга регистр о правах, ограничениях обременениях прав на изолированное помещение или машино-место |
livre d'enregistrement registre des droits, des restrictions servitude des droits sur le local séparé et la place de stationnement. |
ROGER YOUNG |
67 |
22:37:08 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
NFC |
Нанофибриллированная целлюлоза |
mrka |
68 |
22:36:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swim the butterfly stroke |
плавать стилем баттерфляй |
Игорь Миг |
69 |
22:36:32 |
rus-fre |
|
ограничение права собственности |
servitude (на недвижимое имущество) |
ROGER YOUNG |
70 |
22:32:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
пойматься на удочку |
Игорь Миг |
71 |
22:31:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
попасть в расставленные сети |
Игорь Миг |
72 |
22:19:08 |
eng-rus |
virol. |
human parvovirus |
человеческий парвовирус |
iwona |
73 |
22:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
пойматься на приманку |
Игорь Миг |
74 |
21:56:01 |
rus-ger |
med. |
синдром инфицированного амниона |
Amnioninfektionssyndrom |
a_b_c |
75 |
21:42:40 |
eng-rus |
|
SS# |
Номер социального страхования (Social Security number – уникальный девятизначный номер, присваиваемый гражданам и резидентам США.) |
NumiTorum |
76 |
21:25:39 |
rus-ger |
med. |
рост гормонов |
Hormonanstieg |
a_b_c |
77 |
21:23:48 |
eng-rus |
|
Minimum radii of horizontal curve |
Минимальные радиусы кривых в плане |
ROGER YOUNG |
78 |
21:22:51 |
rus-ger |
account. |
счета расходов и доходов |
Erfolgskonto |
Elka_15 |
79 |
21:22:33 |
rus-ger |
account. |
счёт расходов или доходов |
Erfolgskonto (отражается в отчёте о прибылях и убытках, Aufwands- und Ertragskonten = Erfolgskonten) |
Elka_15 |
80 |
21:21:02 |
eng-rus |
|
utility bill payment receipt |
квитанция об oплате коммунальных услуг (utilities) |
VLZ_58 |
81 |
21:12:42 |
eng-rus |
|
electricity bill payment receipt |
квитанция об oплате потреблённой электроэнергии |
VLZ_58 |
82 |
21:11:21 |
rus-ger |
account. |
активный или пассивный счёт |
Bestandskonto n, -konten |
Elka_15 |
83 |
21:10:23 |
eng |
abbr. |
G.S.A.S. |
The Graduate School of Arts and Sciences (в Гарвардском университете) |
Leonid Dzhepko |
84 |
21:09:41 |
rus-ita |
med. |
батмотропный |
batmotropo |
tania_mouse |
85 |
21:08:54 |
eng-rus |
trav. |
blackout dates |
даты массового приезда туристов (в которые гостиницы не могут гарантировать принятие и размещение клиентов – "excluding blackout dates during major events and conferences") |
sankozh |
86 |
21:08:47 |
rus-ger |
account. |
активный или пассивный счёт |
Bestandskonto (отражается в балансе, Aktiv- und Passivkonten = Bestandskonten) |
Elka_15 |
87 |
21:08:26 |
rus-ita |
med. |
хронотропный |
cronotropo |
tania_mouse |
88 |
20:59:52 |
eng-rus |
yacht. |
assisted charter |
аренда яхты со шкипером |
VictoriaMoroz |
89 |
20:59:37 |
rus-ger |
ed. |
музыкальная педагогика |
Musikdidaktik (wikipedia.org) |
viktorlion |
90 |
20:52:25 |
eng-rus |
|
legal tender |
законная валюта |
Alexander Demidov |
91 |
20:52:18 |
eng-rus |
law |
legal tender |
национальная валюта (money that can be legally used to pay for things in a particular country) |
Alexander Demidov |
92 |
20:51:10 |
rus-ita |
med. |
лейкоцитопоэз |
leucopoiesi |
tania_mouse |
93 |
20:49:41 |
eng-rus |
comp. |
dynamic beam forming |
динамическое формирование луча (схемное решение, обеспечивающее идеально круглое пятно от электронного луча на экране монитора. При отсутствии такой схемы пятна на краях экрана имели бы эллиптическую, овальную форму, т.е. происходила бы расфокусировка, ухудшалось качество изображения) |
ssn |
94 |
20:49:16 |
eng-rus |
comp. |
dynamic beam forming |
динамическое формирование электронного луча |
ssn |
95 |
20:47:26 |
rus-ita |
med. |
эритропоэз |
eritropoiesi |
tania_mouse |
96 |
20:45:58 |
eng |
abbr. comp. |
DBA |
dynamic bandwidth allocation |
ssn |
97 |
20:45:30 |
eng |
comp. |
dynamic bandwidth allocation |
DBA |
ssn |
98 |
20:45:10 |
eng-rus |
comp. |
dynamic bandwidth allocation |
динамическое распределение полосы пропускания (метод динамического увеличения или уменьшения полосы пропускания в реальном времени, чтобы обеспечить загрузку линии (канала) с максимальной эффективностью. B ISDN при одновременной передаче данных и речи средства DBA работают с протоколом MPPP и дают пользователю возможность принять речевой вызов по одной из линий, даже если обе линии заняты передачей данных) |
ssn |
99 |
20:42:54 |
eng-rus |
comp. |
bandwidth allocation |
распределение полосы пропускания |
ssn |
100 |
20:42:03 |
eng-rus |
avia. |
on both directions |
в обоих направлениях (о рейсе, т.е. в прямом и в обратном направлениях) |
sankozh |
101 |
20:41:57 |
eng-rus |
|
not to shoot unless fired upon |
не открывать огонь первыми |
yevsey |
102 |
20:41:41 |
eng-rus |
|
locally |
в стране пребывания |
4uzhoj |
103 |
20:36:17 |
eng-rus |
SAP. |
business approach |
бизнес-подход |
Sergei Aprelikov |
104 |
20:33:37 |
eng-rus |
|
bit of wood |
деревяшка |
suburbian |
105 |
20:33:26 |
rus-ita |
med. |
глюкагон |
glucagone |
tania_mouse |
106 |
20:32:50 |
eng-rus |
comp. |
dynamic astigmatism control |
динамическая коррекция астигматизма (в ЭЛТ) |
ssn |
107 |
20:32:09 |
eng-rus |
|
rolling stone gathers no moss |
перекатывающийся камень мхом не обрастёт |
driven |
108 |
20:28:35 |
eng-rus |
comp. |
astigmatism control |
контроль астигматизма |
ssn |
109 |
20:23:54 |
eng-rus |
|
shake something to its roots |
потрясти до основания |
yevsey |
110 |
20:22:16 |
eng-rus |
sport. |
medalist |
призёр (medal winner, one who has been awarded a medal for achievement (usually in sports or the military). BED) |
Alexander Demidov |
111 |
20:04:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
first-fill lubricants |
смазочные материалы первого наполнения |
vatnik |
112 |
19:57:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
data optimization |
оптимизация данных (напр., за сутки хранилище данных пополняется миллиардами новых записей, около 4 Tб информации, и суммарно в нём уже хранится больше триллиона записей. Ведется работа над тем, чтобы специалисты могли создавать на основе данных из этого хранилища свои собственные метрики для анализа данных. Для этого нужно выполнить оптимизацию данных, продумать интерфейс так, чтобы специалисты по анализу данных могли описывать на высоком уровне, какие вычисления им нужны) |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:57:08 |
eng-rus |
|
take a walk |
сгинь |
driven |
114 |
19:42:32 |
rus-spa |
slang |
одержимый сексом |
pichabrava (la versión masculina de la ninfómana) |
Tatian7 |
115 |
19:41:34 |
eng-rus |
|
pursuant to the terms and conditions set forth below |
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором |
askandy |
116 |
19:39:05 |
rus-ita |
|
рекомендации |
indicazioni (пожелания, указания) |
Assiolo |
117 |
19:37:36 |
rus-ita |
proverb |
Москва не сразу строилась |
Roma non fu fatta in un giorno |
Assiolo |
118 |
19:36:46 |
rus-ita |
proverb |
Любовь зла, полюбишь и козла |
l'amore г cieco |
Assiolo |
119 |
19:35:32 |
rus-ita |
proverb |
на Бога надейся, а сам не плошай |
aiutati che il ciel t'aiuta |
Assiolo |
120 |
19:35:04 |
rus-ita |
proverb |
на Бога надейся, а сам не плошай |
aiutati che Dio t'aiuta |
Assiolo |
121 |
19:34:58 |
eng-rus |
progr. |
high-profile project |
крупный проект |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:33:57 |
rus-ita |
proverb |
Под лежачий камень вода не течёт |
chi dorme non piglia pesci |
Assiolo |
123 |
19:33:28 |
eng-rus |
HR |
professional journey |
личный профессиональный путь |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:33:08 |
eng-rus |
fig. |
journey |
личный путь |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:32:59 |
rus-spa |
|
иметь дефекты, изъяны |
adolecer (no practicar la inscripción por adolecer el documento de defectos.) |
Lika1023 |
126 |
19:32:57 |
rus-ita |
proverb |
беда не приходит одна |
le disgrazie non arrivano mai da sole |
Assiolo |
127 |
19:30:56 |
rus-ger |
|
из переработанных материалов |
aus recycelten Materialien |
Александр Рыжов |
128 |
19:27:24 |
eng-rus |
|
scoot |
кататься (Most common ways workers avoid walking or moving in the office: Scoot around on your chair instead of walking short distances) |
VLZ_58 |
129 |
19:24:24 |
rus-ita |
proverb |
свято место пусто не бывает |
morto un papa se ne fa un altro |
Assiolo |
130 |
19:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nipple |
титька |
Gruzovik |
131 |
19:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
titular counselor |
титулярный |
Gruzovik |
132 |
19:20:01 |
eng-rus |
mech.eng. |
graphite packing |
графитовое уплотнение |
traductrice-russe.com |
133 |
19:19:37 |
eng-rus |
HR |
work-life balance |
баланс личной жизни и работы |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
style oneself |
титуловаться |
Gruzovik |
135 |
19:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
address |
титуловать (impf and pf) |
Gruzovik |
136 |
19:17:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
stem triple tightness |
тройная система уплотнения штока |
traductrice-russe.com |
137 |
19:17:18 |
eng-rus |
corp.gov. |
diversity and inclusion |
личностное многообразие и учёт индивидуальных особенностей и мотивов |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
naming |
титулование |
Gruzovik |
139 |
19:16:09 |
eng-rus |
busin. |
bro culture |
"пацанская" культура |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:15:24 |
fre-ukr |
|
Ambassadeur itinérant au MAE d'Ukraine |
Посол з особливих доручень МЗС України |
z484z |
141 |
19:13:08 |
eng-rus |
busin. |
expertise |
области профессиональной компетенции |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:12:22 |
eng-rus |
econ. |
graduations |
шкала (налоговых ставок) |
A.Rezvov |
143 |
19:11:46 |
rus-spa |
|
портить имидж |
deteriorar su imagen |
Tatian7 |
144 |
19:09:24 |
eng-rus |
|
abdicate the throne |
отречься от престола |
dimock |
145 |
19:09:04 |
eng-rus |
|
abdicate the throne |
отрекаться от престола |
dimock |
146 |
19:04:16 |
eng-rus |
AI. |
real-time decision-making framework |
система поддержки принятия решений в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:03:36 |
eng-rus |
geogr. |
geospatial positioning |
геопространственное позиционирование |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:00:39 |
eng-rus |
IT |
kernelized |
ядерный |
Jeminem |
149 |
19:00:27 |
eng-rus |
market. |
surge pricing |
ценообразование с поправочным коэффициентом в зависимости от спроса |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:57:25 |
rus-ger |
|
воздавать должное |
würdigen |
jegor |
151 |
18:49:24 |
eng-rus |
electric. |
Fin type heat exchanger |
Ребристый теплообменник |
MaRRi-01 |
152 |
18:45:02 |
rus-ita |
energ.ind. |
генерация электроэнергии |
generazione di energia elettrica |
Sergei Aprelikov |
153 |
18:44:36 |
eng-rus |
ed. |
webinar |
видеолекция (видеозапись лекции (семинара)) |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:43:41 |
rus-ita |
energ.ind. |
ветровая энергогенерация |
generazione di energia eolica |
Sergei Aprelikov |
155 |
18:40:49 |
rus-ita |
energ.ind. |
энергогенерация |
generazione di energia |
Sergei Aprelikov |
156 |
18:39:45 |
rus-ita |
energ.ind. |
энергогенерация |
produzione di energia |
Sergei Aprelikov |
157 |
18:37:26 |
eng-rus |
law |
as a technical legal matter |
с формально-юридической точки зрения |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:36:38 |
eng-rus |
chem.ind. |
route of synthesis |
путь синтеза |
igisheva |
159 |
18:36:21 |
rus-ger |
vet.med. |
ветеринарная токсикология |
veterinärmedizinische Toxikologie |
dolmetscherr |
160 |
18:35:57 |
rus-spa |
energ.ind. |
ветровая электрогенерация |
generación de electricidad eólica |
Sergei Aprelikov |
161 |
18:35:10 |
eng-rus |
law |
the facts of the case |
обстоятельства дела |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:34:34 |
eng-rus |
law |
fact in issue |
факт, входящий в предмет доказывания по делу |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:34:24 |
eng-rus |
law |
determine a fact in issue |
определить факт, входящий в предмет доказывания по делу |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:34:22 |
rus-spa |
energ.ind. |
энергогенерация |
generación de energía |
Sergei Aprelikov |
165 |
18:34:14 |
rus-ger |
med. |
микробиология, иммунология и вирусология |
Mikrobiologie, Immunologie und Virologie |
dolmetscherr |
166 |
18:32:44 |
eng-rus |
econ. |
equality of taxation |
равномерность налогообложения |
A.Rezvov |
167 |
18:31:35 |
rus-fre |
energ.ind. |
ветровая энергогенерация |
production d'énergie éolienne |
Sergei Aprelikov |
168 |
18:30:42 |
rus-ger |
tech. |
калибровочная сфера |
Einmesskugel |
norbek rakhimov |
169 |
18:30:02 |
rus-fre |
energ.ind. |
энергогенерация |
production d'énergie |
Sergei Aprelikov |
170 |
18:28:57 |
eng-rus |
law |
facts at hand |
объекты исследования и материалы дела, представленные для производства экспертизы (говоря об объектах исследования и материалах дела, представленных эксперту или комиссии экспертов; e.g., the judge is required to ensure that the expert testimony is relevant to the task at hand and that it rests on a reliable scientific foundation. The judge must find that the expert methods are reliable and reliably applied to the facts at hand) |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:27:53 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергогенерация |
Energieerzeugung |
Sergei Aprelikov |
172 |
18:27:07 |
eng-rus |
law |
task at hand |
вопросы, поставленные перед экспертом или комиссией экспертов (the judge is required to ensure that the expert testimony is relevant to the task at hand and that it rests on a reliable scientific foundation) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:26:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
power generation |
энергогенерация |
Sergei Aprelikov |
174 |
18:24:19 |
eng-rus |
law |
expert's methods |
методология экспертного исследования (the judge must find that the expert's methods are reliable and reliably applied to the facts at hand) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:23:17 |
eng-rus |
law |
admissibility of expert testimony |
допустимость экспертного заключения (в качестве доказательства по делу) |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:21:14 |
eng-rus |
law |
admit expert testimony |
признать экспертное заключение допустимым доказательством по делу |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:19:03 |
eng-rus |
law, court |
scientific expert testimony |
экспертное заключение |
financial-engineer |
178 |
18:18:50 |
eng-rus |
law |
admissibility of scientific expert testimony |
допустимость экспертного заключения |
financial-engineer |
179 |
18:18:37 |
eng-rus |
law |
admissibility of scientific expert testimony |
допустимость экспертных заключений |
financial-engineer |
180 |
18:17:50 |
eng-rus |
law |
admissibility of expert witnesses' testimony |
допустимость экспертных заключений (during legal proceedings) |
financial-engineer |
181 |
18:17:16 |
eng-rus |
law, court |
expert witness testimony |
экспертное заключение (New York Times) |
financial-engineer |
182 |
18:16:01 |
eng-rus |
inf. |
not worth jack shit |
не стоит выеденного яйца (употребляется как в утвердительной, так и в отрицательной форме, напр., "your idea is worth jack shit" или (смысл тот же) "your idea isn't worth jack shit") |
Рина Грант |
183 |
18:15:54 |
eng-rus |
ed. |
pupils in grades seven through twelve |
ученики, обучающиеся в классах с седьмого по двенадцатый |
financial-engineer |
184 |
18:14:37 |
eng-rus |
|
be not worth jack |
не стоить выеденного яйца (эвфемизм от "(not) worth jack shit": Sorry, but your idea isn't worth jack.) |
Рина Грант |
185 |
18:13:49 |
eng-rus |
psychother. |
unhealthy behaviors |
нездоровое поведение (experimenting with tobacco, drugs and alcohol) |
financial-engineer |
186 |
18:12:12 |
eng-rus |
psychol. |
during the teen years |
в подростковом возрасте |
financial-engineer |
187 |
18:10:55 |
rus-lav |
med. |
вздутие |
pietūkums |
m1911 |
188 |
18:08:43 |
rus-ita |
med. |
холинергический |
colinergico |
tania_mouse |
189 |
18:08:41 |
eng-rus |
psychol. |
LASCP |
Общество клинических психологов г. Лос-Анджелес (Los Angeles Society of Clinical Psychologists) |
financial-engineer |
190 |
18:08:18 |
eng-rus |
psychol. |
LACPA |
Психологическая ассоциация округа Лос-Анджелес (Los Angeles County Psychological Association) |
financial-engineer |
191 |
18:08:04 |
eng-rus |
psychol. |
Los Angeles County Psychological Association |
Психологическая ассоциация округа Лос-Анджелес |
financial-engineer |
192 |
18:07:34 |
eng-rus |
electric. |
Unloading solenoid valve |
Электромагнитный разгрузочный клапан |
MaRRi-01 |
193 |
18:07:24 |
rus-ita |
med. |
адренергический |
adrenergico |
tania_mouse |
194 |
18:03:04 |
eng-rus |
physiol. |
body-oriented |
телесно-ориентированный |
financial-engineer |
195 |
18:01:19 |
eng-rus |
psychother. |
body-oriented |
соматический |
financial-engineer |
196 |
18:01:09 |
eng-rus |
psychother. |
body-oriented psychotherapy |
соматическая психотерапия |
financial-engineer |
197 |
18:00:39 |
eng-rus |
psychother. |
somatic psychotherapy |
соматическая психотерапия |
financial-engineer |
198 |
17:59:55 |
eng-rus |
NGO |
American Academy of Experts in Traumatic Stress |
Американская академия специалистов по посттравматическому стрессовому расстройству |
financial-engineer |
199 |
17:59:07 |
rus-spa |
|
надменный |
sobervio |
Anastasia Nikitenko |
200 |
17:58:52 |
eng-rus |
psychother. |
marriage, family and child counselor |
психотерапевт в области брака, отношений между супругами, родителей и детей |
financial-engineer |
201 |
17:57:17 |
rus-ita |
med. |
стереотаксический |
stereotassico |
tania_mouse |
202 |
17:55:22 |
eng-rus |
psychother. |
marriage and family therapist |
психотерапевт в области брака и семейных отношений |
Elvira_D |
203 |
17:54:48 |
eng-rus |
NGO |
California Association of Marriage and Family Therapists |
Калифорнийская ассоциация психотерапевтов в области брака и семейных отношений |
financial-engineer |
204 |
17:54:06 |
eng-rus |
|
place emphasis |
ставить акцент |
Vadim Rouminsky |
205 |
17:53:54 |
eng-rus |
|
what do you make of all this? |
Ну как тебе это нравится? |
sever_korrespondent |
206 |
17:53:37 |
eng-rus |
NGO |
Los Angeles Society of Clinical Psychologists |
Общество клинических психологов г. Лос-Анджелес |
financial-engineer |
207 |
17:53:02 |
eng-rus |
|
put emphasis |
ставить акцент |
Vadim Rouminsky |
208 |
17:52:34 |
eng-rus |
|
OUTFITTING QUAY |
достроечный причал |
_abc_ |
209 |
17:52:20 |
eng-rus |
med. |
in medical settings |
в условиях стационара (в медицинской организации) |
financial-engineer |
210 |
17:51:18 |
rus-ger |
agric. |
расстояние между секциями лап |
Durchgang |
Scorpioncat |
211 |
17:50:59 |
eng-rus |
psychother. |
psychotherapeutic modalities |
методы психотерапии |
financial-engineer |
212 |
17:50:40 |
eng-rus |
psychother. |
contemporary psychoanalytic psychotherapy |
современная психоаналитическая психотерапия |
financial-engineer |
213 |
17:48:56 |
eng-rus |
formal |
psychological recovery for victims of violent crime |
психологическая реабилитация потерпевших от насильственных преступлений |
financial-engineer |
214 |
17:48:50 |
eng-rus |
psychother. |
psychological recovery for victims of violent crime |
психологическая реабилитация жертв насильственных преступлений |
financial-engineer |
215 |
17:47:56 |
eng-rus |
O&G |
PSO |
спецобязательство (в украинских текстах – e.g. обязанность НАК Нафтогаз поставлять газ населению по фиксированным ценам. см. public service obligation) |
'More |
216 |
17:47:50 |
eng-rus |
psychother. |
psychological recovery |
психологическая реабилитация |
financial-engineer |
217 |
17:47:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconcerned by |
которому фиолетово |
Игорь Миг |
218 |
17:47:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconcerned by |
не интересующийся |
Игорь Миг |
219 |
17:46:38 |
eng-rus |
fig. |
multifold |
многозначный |
Vadim Rouminsky |
220 |
17:46:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconcerned by |
которого особо не интересуют |
Игорь Миг |
221 |
17:46:33 |
eng-rus |
psychiat. |
mental health professional |
специалист по охране психического здоровья |
financial-engineer |
222 |
17:45:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconcerned by |
которого мало волнуют |
Игорь Миг |
223 |
17:44:43 |
eng-rus |
med. |
aponeurotomy |
апоневрэктомия |
Etlau |
224 |
17:44:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconcerned by |
безразличный к |
Игорь Миг |
225 |
17:44:21 |
eng-rus |
inf. |
difficult case |
тяжёлый случай |
financial-engineer |
226 |
17:44:12 |
eng-rus |
busin. |
difficult case |
трудный случай в профессиональной практике |
financial-engineer |
227 |
17:44:11 |
eng-rus |
O&G |
PSO |
специальное обязательство (сокр. от Public Service Obligation – см. wikipedia.org) |
'More |
228 |
17:43:59 |
eng-rus |
psychother. |
difficult case |
трудный случай в клинической практике |
financial-engineer |
229 |
17:42:47 |
eng-rus |
busin. |
hallmark of a professional |
признак профессионала (We all need help from time to time. We all need to know our limitations and how to get information. We all have times when we have issues or situations where we may benefit from consulting with another professional who has particular expertise. One of the hallmarks of a professional is to know when to ask for help and then to be able to reach out for it. At those times, this can increase our understanding of a solution to a particular situation or offer a fresh or alternative perspective that may help you get your work done more effectively.) |
financial-engineer |
230 |
17:42:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
давать себя одурачить |
Игорь Миг |
231 |
17:41:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
захавать приманку |
Игорь Миг |
232 |
17:41:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
вестись на обманку |
Игорь Миг |
233 |
17:40:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
клевать на приманку |
Игорь Миг |
234 |
17:39:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
клюнуть на наживку |
Игорь Миг |
235 |
17:39:26 |
eng-rus |
O&G |
public service obligation |
специальное обязательство (тж. спецобязательство – PSO (в украинских текстах – e.g. обязал правительство разработать порядок возмещения компенсации НАК "Нафтогаз Украины" за выполнение специальных обязательств по поставке газа населению) |
'More |
236 |
17:39:03 |
eng-rus |
|
natural image |
образ природы |
Vadim Rouminsky |
237 |
17:39:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
клевать |
Игорь Миг |
238 |
17:38:37 |
eng-rus |
busin. |
working with difficult clients |
работа со сложными клиентами |
financial-engineer |
239 |
17:38:12 |
eng-rus |
|
currently topical |
актуальный |
Vadim Rouminsky |
240 |
17:37:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
хавать |
Игорь Миг |
241 |
17:36:55 |
eng-rus |
med.appl. |
Monitor Ceiling Suspension |
потолочный кронштейн для монитора |
irinaloza23 |
242 |
17:36:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
заглотнуть наживку |
Игорь Миг |
243 |
17:36:48 |
rus-ita |
med. |
гамма-аминомасляная кислота |
GABA |
tania_mouse |
244 |
17:36:22 |
rus-ita |
med. |
гамма-аминомасляная кислота |
acido gamma-amino-butirrico |
tania_mouse |
245 |
17:35:50 |
eng-rus |
psychol. |
mark of professionalism |
признак профессионализма (One of the marks of professionalism is to know when to ask for help and then to be able to reach out for it.) |
financial-engineer |
246 |
17:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap up |
попадаться на крючок |
Игорь Миг |
247 |
17:34:37 |
rus-spa |
sport. |
олимпийское движение |
movimiento olímpico |
Marichay |
248 |
17:34:35 |
eng-rus |
|
make emphasis |
подчёркивать |
Vadim Rouminsky |
249 |
17:34:15 |
eng-rus |
|
emphasis is made |
делается акцент |
Vadim Rouminsky |
250 |
17:33:37 |
eng-rus |
|
make emphasis |
делать акцент |
Vadim Rouminsky |
251 |
17:30:37 |
rus-ger |
subl. |
источник крещения |
Brunnen der Taufe (im Brunnen der Taufe geboren werden – родиться (заново) в водах крещения) |
maxkuzmin |
252 |
17:28:30 |
rus-ita |
med. |
нейронный |
neuronico |
tania_mouse |
253 |
17:27:57 |
eng-rus |
psychol. |
coaching |
психологическое сопровождение профессиональной деятельности |
financial-engineer |
254 |
17:24:21 |
eng-rus |
O&G |
public service obligation |
спецобязательство (рус.-> анг. (в украинских текстах) – e.g. Согласно доводам истца, Кабмин, выполняя нормы закона "О рынке газа", наложил на "Нафтогаз" спецобязательства, а именно – продавать газ по фиксированной цене (4849 грн без НДС), который был добыт дочерними компаниями госхолдинга... тж. см. PSO) |
'More |
255 |
17:23:58 |
eng-rus |
idiom. |
reach out for help |
обращаться за помощью (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time.) |
financial-engineer |
256 |
17:23:16 |
eng-rus |
contempt. |
Sovietesque |
совковый (wiktionary.org) |
masizonenko |
257 |
17:20:29 |
eng-rus |
psychother. |
significantly interfere with your daily living |
оказывать существенное влияние на повседневную жизнь |
financial-engineer |
258 |
17:19:30 |
eng-rus |
psychother. |
ability to function in daily living |
способность осуществлять основные компоненты повседневной жизни |
financial-engineer |
259 |
17:18:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas reciprocating cogeneration plant |
газопоршневая теплоэлектростанция |
vatnik |
260 |
17:18:24 |
eng-rus |
psychol. |
psychological and emotional development |
психологическое и эмоциональное развитие |
financial-engineer |
261 |
17:18:01 |
eng-rus |
psychol. |
emotional wounds |
эмоциональные травмы |
financial-engineer |
262 |
17:17:52 |
eng-rus |
abbr. |
gas reciprocating cogeneration plant |
ГПТЭС (газопоршневая теплоэлектростанция) |
vatnik |
263 |
17:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
read |
распознать |
Игорь Миг |
264 |
17:16:53 |
eng-rus |
psychol. |
move on |
отпустить ситуацию и жить дальше |
financial-engineer |
265 |
17:15:17 |
eng-rus |
|
in our work together |
в ходе нашей совместной работы |
financial-engineer |
266 |
17:14:52 |
eng-rus |
psychol. |
grow up unscathed |
расти и воспитываться в благополучной среде |
financial-engineer |
267 |
17:14:35 |
rus-ger |
|
увязанный с |
in Verbindung mit |
Andrey Truhachev |
268 |
17:13:42 |
eng-rus |
psychother. |
trauma that occurs in childhood |
травма, полученная в детском возрасте |
financial-engineer |
269 |
17:12:36 |
rus-ita |
med. |
серотонин |
serotonina |
tania_mouse |
270 |
17:12:32 |
rus-ger |
|
связанный с |
in Verbindung mit |
Andrey Truhachev |
271 |
17:11:53 |
rus-ger |
|
соединённый с |
in Verbindung mit |
Andrey Truhachev |
272 |
17:11:52 |
rus-ita |
med. |
норадреналин |
noradrenalina |
tania_mouse |
273 |
17:11:44 |
eng-rus |
fin. |
at no cost to you |
безвозмездно (бесплатно) |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:11:34 |
eng-rus |
fin. |
at no cost to you |
бесплатно |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:11:09 |
rus-ita |
med. |
ацетилхолин |
acetilcolina |
tania_mouse |
276 |
17:10:50 |
eng-rus |
tech. |
bursting disc assembly |
мембранное предохранительное устройство |
Iryna_mudra |
277 |
17:10:37 |
eng-rus |
psychother. |
help you get your life back |
помочь вернуться к нормальной жизни |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:10:07 |
eng-rus |
psychother. |
work through the psychological and emotional impact of what happened |
проработать возникшие психологические и эмоциональные затруднения |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:09:58 |
eng-rus |
|
remove ambiguity |
добиться ясности |
Andrey Truhachev |
280 |
17:09:40 |
rus-ger |
|
добиться ясности |
Unklarheiten entfernen |
Andrey Truhachev |
281 |
17:08:44 |
rus-ger |
|
добиться ясности |
Unklarheiten beseitigen |
Andrey Truhachev |
282 |
17:08:34 |
rus-ger |
|
добиваться ясности |
Unklarheiten ausräumen |
Andrey Truhachev |
283 |
17:08:08 |
rus-ger |
|
добиться ясности |
Unklarheiten ausräumen |
Andrey Truhachev |
284 |
17:07:48 |
rus-ger |
|
добиться определённости |
Unklarheiten ausräumen |
Andrey Truhachev |
285 |
17:07:33 |
rus-ger |
|
добиться определённости |
Unklarheiten entfernen |
Andrey Truhachev |
286 |
17:07:21 |
rus-ger |
|
добиться определённости |
Unklarheiten beseitigen |
Andrey Truhachev |
287 |
17:06:41 |
eng-rus |
|
remove ambiguity |
устранить неясности |
Andrey Truhachev |
288 |
17:06:21 |
rus-ger |
|
устранить неясности |
Unklarheiten ausräumen |
Andrey Truhachev |
289 |
17:05:44 |
rus-ger |
|
устранить неясности |
Unklarheiten entfernen |
Andrey Truhachev |
290 |
17:05:29 |
rus-ger |
|
устранить неясности |
Unklarheiten beseitigen |
Andrey Truhachev |
291 |
17:04:52 |
eng-rus |
psychother. |
person-to-person trauma |
травма, полученная в результате межличностного взаимодействия |
financial-engineer |
292 |
17:03:36 |
eng-rus |
psychother. |
incident trauma |
травма вследствие пережитого чрезвычайного происшествия |
financial-engineer |
293 |
17:03:28 |
eng-rus |
tech. |
optic fiber probe |
оптоволоконный щуп |
traductrice-russe.com |
294 |
17:03:27 |
eng-rus |
|
remove ambiguity |
добиться определённости |
Andrey Truhachev |
295 |
17:02:54 |
eng-rus |
psychother. |
developmental trauma |
травма, полученная в ходе развития и становления личности |
financial-engineer |
296 |
16:59:38 |
eng-rus |
psychol. |
difficulty concentrating, remembering, or making decisions |
нарушения концентрации внимания и памяти, принятия решений |
financial-engineer |
297 |
16:57:57 |
eng-rus |
|
on the outskirts |
на подступах |
4uzhoj |
298 |
16:57:30 |
eng-rus |
ling. |
disambiguate |
устранить полисемию |
Andrey Truhachev |
299 |
16:57:19 |
eng-rus |
ling. |
disambiguate |
устранять полисемию |
Andrey Truhachev |
300 |
16:56:53 |
eng-rus |
ling. |
disambiguate |
снять полисемию |
Andrey Truhachev |
301 |
16:56:38 |
eng-rus |
ling. |
disambiguate |
снимать полисемию |
Andrey Truhachev |
302 |
16:56:24 |
rus-ger |
ling. |
снимать полисемию |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
303 |
16:56:18 |
eng |
abbr. genet. |
GAERS |
genetic absence epilepsy rat from Strasbourg |
MichaelBurov |
304 |
16:56:11 |
rus-ger |
ling. |
снять полисемию |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
305 |
16:55:56 |
rus-ger |
ling. |
устранять полисемию |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
306 |
16:55:45 |
rus-ger |
ling. |
устранить полисемию |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
307 |
16:54:58 |
rus-ger |
ling. |
снять многозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
308 |
16:54:47 |
rus-ger |
ling. |
снимать многозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
309 |
16:54:17 |
rus-ger |
ling. |
устранить многозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
310 |
16:54:07 |
rus-ger |
ling. |
устранять многозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
311 |
16:53:00 |
eng-rus |
ling. |
disambiguate |
устранять многозначность |
Andrey Truhachev |
312 |
16:52:48 |
eng-rus |
ling. |
disambiguate |
устранить многозначность |
Andrey Truhachev |
313 |
16:52:33 |
eng-rus |
ling. |
disambiguate |
снимать многозначность |
Andrey Truhachev |
314 |
16:52:18 |
eng-rus |
ling. |
disambiguate |
снять многозначность |
Andrey Truhachev |
315 |
16:51:32 |
rus-ger |
tech. |
срок службы |
Verwendungsdauer |
EHermann |
316 |
16:51:31 |
eng-rus |
ling. |
disambiguate |
преодолевать многозначность |
Andrey Truhachev |
317 |
16:50:53 |
rus-ger |
ling. |
снять омонимию |
eindeutig machen |
Andrey Truhachev |
318 |
16:50:52 |
rus-ger |
ling. |
снять омонимию |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
319 |
16:50:47 |
eng |
abbr. genet. |
Genetic Absence Epilepsy Rat from Strasbourg model |
GAERS |
MichaelBurov |
320 |
16:50:05 |
rus-ger |
ling. |
снять неоднозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
321 |
16:49:45 |
rus-ger |
ling. |
снимать неоднозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
322 |
16:48:42 |
rus-spa |
product. |
элеватор |
silos de cereales |
Marichay |
323 |
16:48:35 |
rus-ita |
med. |
оптимум и пессимум раздражения |
Optimum e Pessimum |
tania_mouse |
324 |
16:48:29 |
eng-rus |
ling. |
disambiguate |
подвергать моносемантизации |
Andrey Truhachev |
325 |
16:47:59 |
rus-ger |
ling. |
подвергать моносемантизации |
eindeutig machen |
Andrey Truhachev |
326 |
16:47:47 |
eng-rus |
commer. |
shelf life declaration |
декларация срока годности |
bigmaxus |
327 |
16:47:38 |
rus-ger |
ling. |
преодолевать многозначность |
eindeutig machen |
Andrey Truhachev |
328 |
16:46:36 |
rus-ger |
ling. |
преодолевать многозначность |
monosemieren |
Andrey Truhachev |
329 |
16:42:50 |
eng-rus |
inf. |
deal with it |
смирись |
StudentPFUR |
330 |
16:41:08 |
eng-rus |
|
do you agree? |
вы согласны? |
coltuclu |
331 |
16:38:48 |
rus-ger |
glass |
черновая форма |
Glasformrohling |
Andrey Truhachev |
332 |
16:38:07 |
rus-ger |
glass |
заготовка |
Glasformrohling |
Andrey Truhachev |
333 |
16:37:47 |
eng-rus |
|
high-speed films |
высокоскоростные съёмки |
suburbian |
334 |
16:37:44 |
rus-ger |
glass |
заготовка для выдувания |
Glasformrohling |
Andrey Truhachev |
335 |
16:34:13 |
eng-rus |
|
sanitary appliance |
санитарно-технический прибор |
BTatyana |
336 |
16:30:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
attrition rate |
коэффициент выбытия участников из исследования |
Kohtalonsa |
337 |
16:29:41 |
eng-rus |
build.struct. |
U-section |
коробчатый профиль |
Andrey Truhachev |
338 |
16:29:21 |
eng-rus |
build.struct. |
U-profile |
U-образный профиль |
Andrey Truhachev |
339 |
16:28:45 |
eng-rus |
sat.comm. |
small data |
малые данные |
AllaR |
340 |
16:28:40 |
eng-rus |
build.struct. |
U-section |
швеллерный профиль |
Andrey Truhachev |
341 |
16:27:18 |
rus-ger |
build.struct. |
швеллер |
U-Profil |
Andrey Truhachev |
342 |
16:26:28 |
eng-rus |
dril. |
stabbing damage |
повреждения резьб при наращивании труб |
Ольга Владимировна Петрякова |
343 |
16:22:18 |
rus-ger |
polym. |
дно заготовки |
Vorformboden |
Andrey Truhachev |
344 |
16:20:20 |
rus-ger |
med. |
не классифицированный в других рубриках |
anderenorts nicht klassifiziert (НКДР) |
a_b_c |
345 |
16:18:44 |
eng-rus |
dril. |
hammering damage |
ударное повреждение |
Ольга Владимировна Петрякова |
346 |
16:17:18 |
rus-ger |
med. |
ритм сна и бодрствования |
Schlaf-Wach-Rhytmus |
a_b_c |
347 |
16:16:56 |
eng-rus |
psychopathol. |
fears that are excessive and unreasonable |
чрезмерные и ничем не обоснованные страхи |
financial-engineer |
348 |
16:14:29 |
rus-ger |
med. |
мейотическое нерасхождение |
meiotische Non-disjunction |
a_b_c |
349 |
16:14:25 |
eng-rus |
|
emotional eating |
"заедание" депрессии |
'More |
350 |
16:13:59 |
eng-rus |
|
emotional eating |
заедание эмоциональных проблем |
'More |
351 |
16:13:37 |
eng-rus |
|
emotional eating |
"заедание" стресса (желание что-нибудь съесть, чтобы "отпустило") |
'More |
352 |
16:12:46 |
rus-ita |
med. |
саморегуляция |
autoregolazione |
tania_mouse |
353 |
16:12:29 |
eng-rus |
|
reference case number |
номер дела (на расследовании, Anyone with information is asked to call the Beaverton Police at (503) 629-0111 and reference case number 12-1921057.) |
proff2199 |
354 |
16:12:20 |
eng-rus |
|
in a natural way |
как бы невзначай (Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о...) |
4uzhoj |
355 |
16:11:42 |
eng-rus |
|
lowered appetite |
плохой аппетит |
financial-engineer |
356 |
16:11:09 |
eng-rus |
|
casually |
как бы между прочим (The next day I added her to friends on Facebook and casually invited her for a date at a bar. | Сравни: Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о...) |
4uzhoj |
357 |
16:09:38 |
eng |
abbr. med. |
MSI |
Microsatellite instability |
Horacio_O |
358 |
16:09:35 |
eng-rus |
psychol. |
heightening of emotions |
повышенная эмоциональность |
financial-engineer |
359 |
16:09:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
Trial SI |
специальная инструкция для исследования |
WiseSnake |
360 |
16:08:41 |
eng-rus |
biol. |
fairy wasp |
мимарида |
Alexiurs |
361 |
16:07:25 |
rus-ger |
law |
решение суда о вступлении завещания в силу |
Testamentsvollstreckerzeugnis |
Vorbild |
362 |
16:07:21 |
eng-rus |
|
SI |
специальная инструкция (special instruction) |
WiseSnake |
363 |
16:06:12 |
eng-rus |
biol. |
fairyfly |
мимарида |
Alexiurs |
364 |
16:06:07 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco plug |
табачный штранг |
VladStrannik |
365 |
16:05:55 |
eng-rus |
soc.med. |
add |
добавить в друзья (в социальной сети: My ex said she wants to be friends and added me on Facebook.) |
4uzhoj |
366 |
16:05:21 |
eng-rus |
tech. |
downward diagonal |
вниз по диагонали |
Andrey Truhachev |
367 |
16:05:17 |
eng-rus |
idiom. |
fear of "going crazy" |
страх "слететь с катушек" (страх утраты контроля над собой) |
financial-engineer |
368 |
16:04:58 |
rus-ger |
tech. |
вниз по диагонали |
abwärtsdiagonal |
Andrey Truhachev |
369 |
16:04:53 |
eng-rus |
|
taint |
скверна (от черной магии например) |
BlackBeardThePirate |
370 |
16:04:37 |
eng-rus |
psychiat. |
fear of losing control |
страх утраты контроля над собой |
financial-engineer |
371 |
16:04:35 |
eng-rus |
tech. |
upward diagonal |
вверх по диагонали |
Andrey Truhachev |
372 |
16:04:07 |
rus-ger |
tech. |
вверх по диагонали |
aufwärtsdiagonal |
Andrey Truhachev |
373 |
16:03:41 |
eng-rus |
psychiat. |
feeling of being detached from yourself |
деперсонализация (расстройство самовосприятия) |
financial-engineer |
374 |
16:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Global Engagement Center |
Центр глобального взаимодействия (госдеповская структура) |
Игорь Миг |
375 |
16:02:49 |
eng-rus |
psychiat. |
feeling of unreality |
дереализация |
financial-engineer |
376 |
16:02:07 |
eng-rus |
psychiat. |
feelings of unreality or of being detached from yourself |
дереализация или деперсонализация |
financial-engineer |
377 |
16:01:05 |
rus-ger |
subl. |
лоно |
Schoß (Maria hat den Sohn des Allerhöchsten in ihrem Schoß empfangen.) |
maxkuzmin |
378 |
16:00:55 |
rus-ger |
tech. |
регулировка по диагонали |
Diagonalkontrolle |
Andrey Truhachev |
379 |
15:59:20 |
eng-rus |
biol. |
physical reactions of fear |
физические реакции страха (palpitations, pounding heart, or accelerated heart rate, sweating, trembling or shaking, sensations of shortness of breath or smothering, feeling of choking, chest pain or discomfort, nausea or abdominal distress, feeling dizzy, unsteady, lightheaded, or faint numbness or tingling sensations, chills or hot flushes, muscle tensions) |
financial-engineer |
380 |
15:58:00 |
eng-rus |
|
face to face |
при личной встрече ("I'd rather this situation stay off the comms," Ray said. "Call me when you're done, and we'll talk details face to face." asimovs.com) |
4uzhoj |
381 |
15:57:38 |
eng-rus |
pharm. |
combination study |
исследование сочетанного применения препаратов |
CubaLibra |
382 |
15:57:21 |
rus-ger |
subl. |
Всевышний |
Allerhöchste (субстант., Бог В.) |
maxkuzmin |
383 |
15:55:02 |
eng-rus |
psychol. |
feeling on edge |
чувствовать себя на пределе |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:53:58 |
eng-rus |
psychol. |
feeling keyed up |
быть взвинченным |
Alex_Odeychuk |
385 |
15:53:41 |
eng-rus |
psychol. |
feeling keyed up |
чувствовать себя "на взводе" |
Alex_Odeychuk |
386 |
15:52:19 |
eng-rus |
psychol. |
nervous mood |
нервозность |
Alex_Odeychuk |
387 |
15:48:19 |
eng-rus |
rhetor. |
it can be helped |
делу можно помочь |
financial-engineer |
388 |
15:46:48 |
eng-rus |
psychol. |
parent/child relationships |
отношения между родителями и детьми |
financial-engineer |
389 |
15:45:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
Бог предвидел агнца |
Gott sorgte mit einem Widder vor (Исаак, прообраз Христа) |
maxkuzmin |
390 |
15:45:48 |
eng-rus |
psychol. |
mourning loss of relationships |
оплакивание утраты отношений (separation, divorce, death) |
financial-engineer |
391 |
15:44:29 |
eng-rus |
|
intellectual property |
объект права интеллектуальной собственности (Any product of someones intellect that has commercial value, especially copyrighted material, patents, and trademarks. WT) |
Alexander Demidov |
392 |
15:43:49 |
rus-fre |
|
встроенная пылесосная система |
Aspiration centralisée |
Asha |
393 |
15:43:35 |
rus-ger |
bible.term. |
возлюбленному Своему Бог даёт во сне |
Gott gibt's den Seinen im Schlaf (из псалма 126. Бог заботится о тех, кого любит (как любящий Отец)) |
maxkuzmin |
394 |
15:43:13 |
eng-rus |
|
intellectual property |
объект интеллектуальной собственности (an idea, a design, a piece of writing, etc. that belongs to a person or an organization and cannot be sold or copied without the owner's permission: Awareness of the need to protect intellectual property rights is growing. • Theft of intellectual property is threatening many American companies. OBED. During the other major analysis stage activity, the IMA, we ask "assuming the technology is protectable as an intellectual property, what is the likelihood that a ... | Kate Middleton makes her mark as an intellectual property – Telegraph) |
Alexander Demidov |
395 |
15:42:37 |
eng-rus |
psychol. |
getting out of relationships |
выход из отношений |
financial-engineer |
396 |
15:41:47 |
eng-rus |
psychol. |
getting into relationships |
вхождение в отношения |
financial-engineer |
397 |
15:41:19 |
eng-rus |
|
intellectual properties |
объекты интеллектуальной собственности (someone's idea, invention, etc. that can be protected by law from being copied by someone else: "Theft of intellectual property is widespread, with factories illegally producing millions of cheap copies of the latest design of phone. "intellectual property rights/issues/protection. CBED) |
Alexander Demidov |
398 |
15:40:00 |
eng-rus |
econ. |
intellectual capital |
интеллектуальный капитал (the value of all the knowledge and ideas of the people in an organization, a society, etc.: "If we are going to retain intellectual capital, we may need to offer our best employees more money. CBED) |
Alexander Demidov |
399 |
15:39:22 |
eng-rus |
|
intellectual capital |
объекты интеллектуальной собственности (anything that is not physical that can be used to make a business more successful, for example its relationships with its customers, its brands, ideas or designs for new products, the knowledge and skills of employees, etc: The company is putting emphasis on intellectual capital over bricks and mortar. • If you're interested in learning and can transfer knowledge, you're a good source of intellectual capital. OBED) |
Alexander Demidov |
400 |
15:38:51 |
eng-rus |
quot.aph. |
at times in our lives |
в тот или иной момент нашей жизни |
Alex_Odeychuk |
401 |
15:37:48 |
rus-ger |
|
для Бога нет ничего невозможного |
Bei Gott ist kein Ding unmöglich |
maxkuzmin |
402 |
15:37:19 |
eng-rus |
dril. |
make up torque |
момент затяжки |
Ольга Владимировна Петрякова |
403 |
15:36:55 |
eng-rus |
|
eat a wholefood diet |
полноценно питаться (Br.) |
Andrey Truhachev |
404 |
15:36:54 |
eng-rus |
psychother. |
in a talk-therapy mode |
в режиме терапевтической беседы |
Alex_Odeychuk |
405 |
15:36:17 |
eng-rus |
|
eat a wholefood diet |
питаться полноценно (Br.) |
Andrey Truhachev |
406 |
15:36:09 |
eng-rus |
rhetor. |
the here and now of your life |
то, что происходит в вашей жизни здесь и сейчас |
Alex_Odeychuk |
407 |
15:36:02 |
eng-ger |
|
eat a wholefood diet Br. |
sich vollwertig ernähren |
Andrey Truhachev |
408 |
15:35:45 |
eng-rus |
rhetor. |
the here and now |
здесь и сейчас |
Alex_Odeychuk |
409 |
15:35:35 |
eng-rus |
|
the here and now |
текущий момент |
Alexander Demidov |
410 |
15:35:22 |
rus-ger |
|
питаться полноценно |
sich vollwertig ernähren |
Andrey Truhachev |
411 |
15:34:55 |
eng-rus |
tech. |
tri-clamp connection |
трёхзажимное соединение |
traductrice-russe.com |
412 |
15:34:12 |
eng-rus |
med. |
hospital hygiene and infection control |
санэпид режим |
teterevaann |
413 |
15:33:52 |
eng-rus |
psychol. |
relationships and interactions |
отношения и взаимодействие с окружающими |
Alex_Odeychuk |
414 |
15:33:28 |
eng-rus |
med. |
sanitary-epidemiological regime |
санэпид режим (санитарно-эпидемиологический режим) |
teterevaann |
415 |
15:33:20 |
eng-rus |
|
current |
... в настоящем |
Alex_Odeychuk |
416 |
15:32:32 |
rus-ger |
proverb |
вода камень точит |
Gottes Mühlen mahlen langsam, aber stetig ("Божья мельница перемалывает медленно, но постоянно") |
maxkuzmin |
417 |
15:32:08 |
rus-ita |
med. |
вазэктомия резекция или удаление семявыносящего протока |
deferentectomia |
tania_mouse |
418 |
15:30:48 |
eng-rus |
|
be influenced by events that have happened in your past |
быть обусловленным событиями, имевшими место в прошлом |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:30:03 |
eng-rus |
|
present day |
... в настоящем |
Alex_Odeychuk |
420 |
15:29:39 |
eng-rus |
electric. |
Pincer-like ammeter |
Клещеобразный амперметр |
MaRRi-01 |
421 |
15:28:59 |
eng-rus |
psychol. |
interacting |
отношения с окружающими |
Alex_Odeychuk |
422 |
15:26:11 |
eng-rus |
philos. |
modern outlooks |
современные представления |
Alex_Odeychuk |
423 |
15:25:20 |
eng-rus |
|
psychoanalytic study |
психоаналитические исследования |
Alex_Odeychuk |
424 |
15:25:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
быть оправданным верою |
durch den Glauben gerechtfertigt werden |
maxkuzmin |
425 |
15:25:08 |
eng-rus |
psychother. |
psychoanalytic basic research |
фундаментальные психоаналитические исследования |
Alex_Odeychuk |
426 |
15:24:30 |
eng-rus |
psychother. |
a contemporary view of psychoanalysis |
современные представления в области психоанализа |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:23:42 |
eng-rus |
philos. |
a contemporary view |
современные представления (of ... – в области ... / о ...) |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:20:31 |
rus-ita |
med. |
ацинус, лёгочный мешочек |
acino polmonare |
tania_mouse |
429 |
15:20:21 |
eng-rus |
law |
partner fee |
партнёрское вознаграждение |
MonkeyLis |
430 |
15:19:22 |
eng-rus |
psychother. |
practice of psychotherapy |
практика психотерапии |
Alex_Odeychuk |
431 |
15:18:47 |
eng-rus |
psychother. |
psychoanalytic theory and practice |
теория и практика психоанализа |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:18:18 |
eng-rus |
psychol. |
psychological growth and development |
психологический рост и развитие |
Alex_Odeychuk |
433 |
15:17:13 |
eng-rus |
psychol. |
potential for pleasure and joy in living |
потенциал для получения удовольствия и радости жизни |
Alex_Odeychuk |
434 |
15:17:04 |
eng-rus |
psychol. |
joy in living |
радость жизни |
Alex_Odeychuk |
435 |
15:15:52 |
eng-rus |
psychol. |
resolve emotional problems |
решить эмоциональные проблемы |
Alex_Odeychuk |
436 |
15:15:50 |
rus-ger |
tech. |
полноразмерный |
vollwertig |
Andrey Truhachev |
437 |
15:15:19 |
eng-rus |
invest. |
institutional customer |
институциональный клиент |
bigmaxus |
438 |
15:14:40 |
eng-rus |
med. |
freezing phenomenon |
феномен застывания |
Игорь_2006 |
439 |
15:13:57 |
eng-rus |
polym. |
full-size bottle |
полноразмерная бутылка |
Andrey Truhachev |
440 |
15:12:28 |
eng-rus |
|
frankly discuss |
искренне обсудить |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:11:57 |
eng-rus |
|
talk candidly |
откровенно обсудить (about ... – ... что-либо/кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
442 |
15:11:31 |
eng-rus |
|
talk candidly |
откровенно рассказать (about ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
443 |
15:09:55 |
eng-rus |
|
someone with whom they can just be themselves |
тот, с кем они могут быть самими собой |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:09:32 |
rus-ger |
tech. |
посадка для установки вручную |
Schiebesitz |
Andrey Truhachev |
445 |
15:09:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
disinformation advocate |
советник по вопросам дезинформации |
financial-engineer |
446 |
15:07:09 |
rus-ita |
med. |
лимфопоэз, лимфоцитообразование |
linfopoiesi |
tania_mouse |
447 |
15:04:03 |
rus-ger |
tech. |
посадка скольжения |
Gleitpassung |
Andrey Truhachev |
448 |
15:03:43 |
rus-ger |
tech. |
посадка скольжения |
Gleitsitz |
Andrey Truhachev |
449 |
15:03:17 |
rus-ger |
tech. |
посадка скольжения |
Schiebesitz |
Andrey Truhachev |
450 |
15:03:11 |
eng-rus |
soviet. |
co-workers |
члены трудового коллектива |
Alex_Odeychuk |
451 |
15:02:53 |
rus-ger |
tech. |
скользящая посадка |
Schiebesitz |
Andrey Truhachev |
452 |
15:02:41 |
eng-rus |
HR |
co-workers |
коллеги по работе |
Alex_Odeychuk |
453 |
15:02:24 |
eng-rus |
psychol. |
disruption in relationships with family, friends, or co-workers |
разрыв отношений с членами семьи, друзьями или коллегами по работе |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:01:11 |
eng-rus |
med. |
epithelial lining fluid |
бронхоальвеолярная жидкость |
amatsyuk |
455 |
15:00:16 |
eng-rus |
|
tribute |
в память (о ком/чем-либо) |
Vadim Rouminsky |
456 |
15:00:13 |
rus-ger |
auto. |
выдвижное сиденье |
Schiebesitz |
Andrey Truhachev |
457 |
14:59:42 |
eng-rus |
tech. |
UCP |
БПУ |
nikborovik |
458 |
14:59:34 |
eng-rus |
auto. |
slider seat |
выдвижное сиденье |
Andrey Truhachev |
459 |
14:59:20 |
eng-rus |
auto. |
slider seat |
подвижное сиденье |
Andrey Truhachev |
460 |
14:58:56 |
eng-rus |
med. |
persistent physical symptoms |
стойкие физические симптомы (headaches, digestive disorders, chronic pain) |
Alex_Odeychuk |
461 |
14:58:37 |
eng-rus |
auto. |
sliding seat |
передвижное сиденье |
Andrey Truhachev |
462 |
14:58:31 |
eng-rus |
|
pattern |
конструкция |
Tracer |
463 |
14:57:53 |
eng-rus |
auto. |
sliding seat |
подвижное сиденье |
Andrey Truhachev |
464 |
14:55:44 |
rus-ger |
auto. |
подвижное сиденье |
Schiebesitz |
Andrey Truhachev |
465 |
14:54:10 |
eng-rus |
progr. |
dynamically bound icon |
значок динамической привязки |
ssn |
466 |
14:50:56 |
rus-ger |
tech. |
протягивание формы |
Formenführung |
Andrey Truhachev |
467 |
14:50:19 |
rus-ger |
tech. |
направляющая формы |
Formenführung |
Andrey Truhachev |
468 |
14:46:02 |
rus-ita |
med. |
глиоцит, нейроглиальная клетка |
gliocito |
tania_mouse |
469 |
14:45:04 |
eng-rus |
tech. |
dynamic zooming |
динамическое увеличение |
ssn |
470 |
14:44:55 |
eng-rus |
rude |
restlessness |
шило в жопе |
VLZ_58 |
471 |
14:44:21 |
eng-rus |
|
advantage in time |
опережение по времени |
Andrey Truhachev |
472 |
14:44:07 |
eng-rus |
psychol. |
sound judgment |
способность здравого суждения |
Alex_Odeychuk |
473 |
14:43:57 |
rus-spa |
tech. |
парниковые газы |
gases de efecto invernadero |
Ahalmena |
474 |
14:43:56 |
rus-ita |
med. |
нервная ткань |
tessuto nervoso |
tania_mouse |
475 |
14:43:55 |
eng-rus |
|
advantage in time |
преимущество во времени |
Andrey Truhachev |
476 |
14:43:23 |
eng-rus |
construct. |
weight deposition |
распределение массы |
ssn |
477 |
14:42:07 |
eng-rus |
|
time advantage |
опережение по времени |
Andrey Truhachev |
478 |
14:41:52 |
rus-ger |
rel., christ. |
скрутиниум |
Skrutinium (с лат. "исследование", проверка кандидата к крещению на предмет знаков зрелой веры (в первохристианских общинах). 2) епископский экзамен кандидата к рукоположению) |
maxkuzmin |
479 |
14:41:46 |
rus-ita |
med. |
гистогенез |
istogenesi |
tania_mouse |
480 |
14:41:33 |
rus-ger |
|
преимущество во времени |
Vorsprung |
Andrey Truhachev |
481 |
14:41:23 |
eng-rus |
progr. |
dynamic web application |
динамическое веб-приложение |
ssn |
482 |
14:41:19 |
eng-rus |
psychol. |
remembering |
удержание в памяти информации (вербальной и наглядной информации) |
Alex_Odeychuk |
483 |
14:41:15 |
rus-ger |
|
преимущество во времени |
Zeitvorsprung |
Andrey Truhachev |
484 |
14:41:09 |
eng-rus |
law |
regional investment project |
региональный инвестиционный проект |
ВолшебниКК |
485 |
14:39:41 |
eng |
abbr. |
dynamic water meter |
dynamic water-meter |
ssn |
486 |
14:39:35 |
eng-rus |
psychother. |
eating |
пищевое поведение |
Alex_Odeychuk |
487 |
14:39:22 |
eng-rus |
psychother. |
change in eating |
изменение пищевого поведения |
Alex_Odeychuk |
488 |
14:38:11 |
rus-ger |
|
опережение по времени |
Zeitvorsprung |
Andrey Truhachev |
489 |
14:37:56 |
rus-ger |
|
опережение по времени |
Vorsprung |
Andrey Truhachev |
490 |
14:37:32 |
rus-ita |
med. |
мезенхима |
mesenchima |
tania_mouse |
491 |
14:36:39 |
eng-rus |
med.appl. |
volume computer tomography |
объёмная компьютерная томография |
ssn |
492 |
14:32:49 |
eng |
abbr. |
dynamic voice guide |
dynamic voice message |
ssn |
493 |
14:32:29 |
rus-ita |
med. |
опорный о ткани |
sustentacolare |
tania_mouse |
494 |
14:28:54 |
rus-ger |
|
выступ |
Vorsprung |
Andrey Truhachev |
495 |
14:25:02 |
rus-ger |
cem. |
маслочерпак |
Ölschaufel (Innenring für Ölschaufel – маслочерпательное кольцо) |
woljf |
496 |
14:24:39 |
rus-ita |
med. |
ороговение, кератинизация |
cheratinizzazione |
tania_mouse |
497 |
14:24:30 |
eng-rus |
med. |
derivative |
продукт химических превращений |
amatsyuk |
498 |
14:23:24 |
eng-rus |
dat.proc. |
technology stack |
основные технологии |
Alex_Odeychuk |
499 |
14:22:19 |
rus-est |
med. |
расстройства настроения |
meeleoluhäired |
trancegrief |
500 |
14:22:05 |
eng-rus |
busin. |
expertise |
экспертные области |
Alex_Odeychuk |
501 |
14:21:29 |
eng-rus |
busin. |
expertise |
экспертная квалификация |
Alex_Odeychuk |
502 |
14:20:49 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic virtual tunnel interface |
динамический интерфейс виртуальных туннелей |
ssn |
503 |
14:18:57 |
eng-rus |
progr. |
dynamic virtual tape support |
поддержка динамической виртуальной ленты |
ssn |
504 |
14:18:27 |
eng-rus |
progr. |
dynamic virtual tape |
динамическая виртуальная лента |
ssn |
505 |
14:18:14 |
eng-rus |
bot. |
Cichorium intybus |
радиккьо |
lxu5 |
506 |
14:17:06 |
rus-ita |
med. |
многослойный эпителий |
epitelio composto |
tania_mouse |
507 |
14:16:14 |
eng-rus |
cook. |
lamb's lettuce |
полевой салат |
lxu5 |
508 |
14:16:05 |
eng-rus |
cook. |
cornsalad |
полевой салат |
lxu5 |
509 |
14:16:03 |
eng-rus |
fig. |
passion |
любовь к своему делу |
masizonenko |
510 |
14:14:31 |
eng-rus |
|
it is suggested that |
напрашивается мысль, что |
Post Scriptum |
511 |
14:13:34 |
rus-ger |
therm.eng. |
топливный клапан |
Ölventil |
Faenger |
512 |
14:12:27 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic trunking protocol |
протокол динамического группирования магистралей |
ssn |
513 |
14:12:00 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic trunking |
динамическое группирование магистралей |
ssn |
514 |
14:10:52 |
eng-rus |
telecom. |
trunking |
группирование магистралей |
ssn |
515 |
14:10:50 |
eng-rus |
dril. |
pitting wear |
точечная коррозия |
Ольга Владимировна Петрякова |
516 |
14:06:37 |
eng-rus |
|
conventional thinking |
распространённое мнение |
Post Scriptum |
517 |
14:05:40 |
eng |
abbr. |
dynamic time slot assignment |
dynamic timeslot assignment |
ssn |
518 |
14:04:02 |
eng-rus |
telecom. |
timeslot assignment |
назначение временных интервалов |
ssn |
519 |
14:02:08 |
eng |
abbr. |
dynamic time slot assignment |
dynamic time-slot assignment |
ssn |
520 |
14:01:45 |
eng-rus |
med. |
antibiotic-resistant |
резистентный к антибактериальным средствам |
amatsyuk |
521 |
14:01:41 |
eng |
O&G |
snowflakes |
Its meaning has varied, but may include a person who has an inflated sense of their own uniqueness, has an unwarranted sense of entitlement, or is easily offended and unable to deal with opposing opinions. Common usages include the terms special snowflake, Generation Snowflake, and snowflake as a politicized insult. (https://en.wikipedia.org/wiki/Snowflake_(slang)) |
Islet |
522 |
14:01:37 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic time slot assignment |
динамическое назначение временных интервалов |
ssn |
523 |
14:00:46 |
eng-rus |
|
idea behind |
идея, заложенная в |
Post Scriptum |
524 |
14:00:45 |
eng-rus |
telecom. |
time slot assignment |
назначение временных интервалов |
ssn |
525 |
13:59:42 |
rus-ger |
polym. |
автомат для выдува ПЭТ бутылок |
PET-Blasmaschine |
Andrey Truhachev |
526 |
13:59:28 |
rus-ita |
med. |
цилиндрический эпителий |
epitelio colonnare |
tania_mouse |
527 |
13:57:24 |
rus-ita |
med. |
мезотелий |
mesotelio |
tania_mouse |
528 |
13:57:13 |
rus-est |
med. |
нарушения памяти |
mäluhäired |
trancegrief |
529 |
13:57:08 |
eng-rus |
comp., net. |
granular restore |
выборочное восстановление |
MED |
530 |
13:54:35 |
eng-rus |
missil. |
ICBM launch officer |
офицер командного пункта боевого ракетного комплекса межконтинентальной дальности |
financial-engineer |
531 |
13:54:31 |
eng-rus |
automat. |
dynamic system development |
разработка динамических систем |
ssn |
532 |
13:53:44 |
eng-rus |
missil. |
ICBM |
боевой ракетный комплекс межконтинентальной дальности |
financial-engineer |
533 |
13:53:05 |
eng-rus |
telecom. |
ribbon driver |
ленточный динамик (описание techadviser.ru) |
Sergey Old Soldier |
534 |
13:48:37 |
rus-ger |
fish.farm. |
зарыбить |
mit Fischen besetzen |
Andrey Truhachev |
535 |
13:48:20 |
eng-rus |
automat. |
dynamic super-loudness |
расширение динамического диапазона |
ssn |
536 |
13:48:18 |
eng-rus |
fish.farm. |
stock up with fish |
зарыбить |
Andrey Truhachev |
537 |
13:48:15 |
eng-rus |
|
concrete |
нечто ощутимое |
alikssepia |
538 |
13:48:00 |
eng-rus |
fish.farm. |
stock up with fish |
зарыблять |
Andrey Truhachev |
539 |
13:47:05 |
eng-rus |
|
befriend |
войти в расположение (The 2006 German TV documentary contains an interview with two teenage sisters who say they were befriended by Krombach, injected with iron cobalt and raped.) |
4uzhoj |
540 |
13:46:53 |
rus-ger |
fish.farm. |
зарыблять |
mit Fischen besetzen |
Andrey Truhachev |
541 |
13:44:01 |
rus-ger |
|
день диагностики |
Analysetag |
antbez0 |
542 |
13:42:32 |
eng-rus |
automat. |
dynamic spread control |
динамическое управление местоположением |
ssn |
543 |
13:41:57 |
eng-rus |
automat. |
spread control |
управление местоположением |
ssn |
544 |
13:37:54 |
eng-rus |
missil. |
missile-launch officer |
офицер командного пункта боевого ракетных комплекса (наземного и шахтного ракетных комплекса) |
financial-engineer |
545 |
13:36:18 |
eng-rus |
missil. |
missile-launch officer |
офицер-ракетчик |
financial-engineer |
546 |
13:35:33 |
eng-rus |
ling. |
ideological dictionary |
идеографический словарь |
masizonenko |
547 |
13:35:23 |
eng-rus |
ling. |
ideographic dictionary |
идеографический словарь |
masizonenko |
548 |
13:34:52 |
eng-rus |
ling. |
conceptual dictionary |
идеографический словарь (Тезаурус – лишь частный случай идеографического словаря. Пример – словарь Баранова narod.ru) |
masizonenko |
549 |
13:34:50 |
rus-ita |
geol. |
заполнитель |
matrice |
Avenarius |
550 |
13:34:11 |
eng |
comp. |
dynamic signal analyser |
dynamic signal analyzer |
ssn |
551 |
13:33:01 |
rus-ita |
med. |
зародышевая оболочка |
membrana embrionale |
tania_mouse |
552 |
13:31:43 |
eng |
abbr. |
dynamic servo tracer tone arm |
dynamic servo tracer tonearm |
ssn |
553 |
13:31:12 |
rus-fre |
bot. |
насекомоядное растение |
plante carnivore |
elenajouja |
554 |
13:28:53 |
eng-rus |
|
absorption |
большой интерес (with, in) |
PanKotskiy |
555 |
13:27:01 |
rus-ita |
med. |
эндомитоз |
endomitosi |
tania_mouse |
556 |
13:26:38 |
eng-rus |
comp. |
dynamic RPC port |
порт динамического RPC |
ssn |
557 |
13:26:17 |
rus-ita |
med. |
кариокинез, митоз, митотическое деление клеток |
cariocinesi |
tania_mouse |
558 |
13:23:33 |
rus-ita |
med. |
гиалоплазма, цитоплазматический матрикс |
ialoplasma |
tania_mouse |
559 |
13:21:57 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic router discovery mechanism |
механизм обнаружения динамического маршрутизатора |
ssn |
560 |
13:21:52 |
rus-ita |
med. |
клеточная мембрана, цитомембрана |
membrana cellulare |
tania_mouse |
561 |
13:21:29 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic router discovery |
обнаружение динамического маршрутизатора |
ssn |
562 |
13:20:38 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic router |
динамический маршрутизатор |
ssn |
563 |
13:19:55 |
eng-rus |
|
estimated part |
сметная часть |
ROGER YOUNG |
564 |
13:17:51 |
rus-spa |
law |
Земли, находящиеся в общественной собственности |
Montes vecinales en mano común |
Estylo |
565 |
13:15:43 |
eng-rus |
inf. |
bug out |
драпать |
Баян |
566 |
13:09:31 |
rus-ita |
med. |
миелоархитектоника |
mieloarchitettura |
tania_mouse |
567 |
13:07:54 |
eng-rus |
progr. |
dynamic query prioritization |
динамическое назначение приоритетов выполнения запросов |
ssn |
568 |
13:06:38 |
eng-rus |
progr. |
query prioritization |
назначение приоритетов выполнения запросов |
ssn |
569 |
13:05:31 |
eng-rus |
electric. |
irregular current balance |
асимметрия токов |
Лео |
570 |
13:05:23 |
eng-rus |
context. |
feel sympathy with |
симпатизировать |
Alexander Demidov |
571 |
13:05:18 |
eng-rus |
progr. |
dynamic query prioritisation |
динамическое назначение приоритетов выполнения запросов |
ssn |
572 |
13:02:20 |
rus-ger |
philos. |
наличное |
Vorhandene |
skalyka |
573 |
12:59:03 |
eng-rus |
progr. |
query prioritisation |
назначение приоритетов выполнения запросов (см. Software Engineering and Methodology for Emerging Domains: 15th National Software Application Conference, NASAC 2016 Kunming, Yunnan, November 3-5, 2016 Proceedings / Lu Zhang • Chang Xu Eds.) |
ssn |
574 |
12:57:39 |
eng-rus |
metrol. |
between-bottle homogeneity |
межэкземплярная однородность (ГОСТ 32934-2014 (ISO Guide 30:1992) Стандартные образцы. Термины и определения, используемые в области стандартных образцов) |
Aelirenn |
575 |
12:55:01 |
rus-ger |
|
сила веры |
Glaubenskraft |
maxkuzmin |
576 |
12:53:18 |
eng-rus |
|
stressed out got |
переутомленный |
Technical |
577 |
12:52:45 |
eng-rus |
inf. |
shmo |
чмо |
Paviel |
578 |
12:52:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
крестить во имя Иисуса Христа |
auf den Namen Jesu Christi taufen |
maxkuzmin |
579 |
12:51:56 |
rus-ita |
med. |
висцеральная дуга |
arco branchiale |
tania_mouse |
580 |
12:51:41 |
rus-ita |
med. |
жаберная дуга |
arco branchiale |
tania_mouse |
581 |
12:47:15 |
rus-ita |
med. |
диэнцефальный |
diencefalo |
tania_mouse |
582 |
12:46:59 |
rus-ita |
med. |
промежуточный мозг |
diencefalo |
tania_mouse |
583 |
12:45:25 |
rus-ita |
med. |
полушария мозга |
emisferi cerebrali |
tania_mouse |
584 |
12:45:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
керигма |
Kerygma (от греч. "провозглашенное герольдом, глашатаем", весть от самого Царя) |
maxkuzmin |
585 |
12:41:55 |
eng-rus |
idiom. |
embrace |
встречать с открытым забралом (неудачи, риски и т.п.) |
Ася Кудрявцева |
586 |
12:41:44 |
eng-rus |
psychol. |
empty feeling |
чувство опустошённости |
Alex_Odeychuk |
587 |
12:40:58 |
eng-rus |
psychol. |
result from psychological and emotional factors |
возникать под воздействием психологических и эмоциональных факторов |
Alex_Odeychuk |
588 |
12:36:30 |
rus-spa |
austrian |
Котёнок., котёночек |
Gatillo |
nikanikori |
589 |
12:36:19 |
rus-ita |
med. |
мозговой пузырь |
vescicola cerebrale |
tania_mouse |
590 |
12:35:40 |
rus-ger |
|
уральский |
uralisch |
Aleksandra Pisareva |
591 |
12:35:27 |
eng-rus |
inet. |
storm the internet |
вызвать бурную реакцию в интернете (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
592 |
12:34:50 |
eng-rus |
nautic. |
MDF |
судовое дизельное топливо |
omel-la |
593 |
12:34:23 |
rus-ita |
med. |
отделы мозга |
divisioni cerebrali |
tania_mouse |
594 |
12:33:18 |
eng-rus |
HR |
child-care reimbursement |
компенсационные выплаты на посещение ребёнком детского дошкольного учреждения |
Alex_Odeychuk |
595 |
12:30:54 |
eng-rus |
|
children thriving |
благополучное развитие детей (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
596 |
12:30:50 |
rus-ita |
med. |
диафрагмальные узлы |
gangli frenici |
tania_mouse |
597 |
12:30:22 |
rus-spa |
|
загримированный, накрашенный |
maquiado |
anjou |
598 |
12:30:17 |
eng-rus |
|
avoid like the plague |
шарахаться как от чумного |
Technical |
599 |
12:29:48 |
eng-rus |
|
before the child's first birthday |
до достижения ребёнком одного года (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
600 |
12:29:31 |
rus-ita |
med. |
концевой мозг |
telencefalo |
tania_mouse |
601 |
12:29:16 |
rus-ita |
med. |
конечный мозг |
telencefalo |
tania_mouse |
602 |
12:28:14 |
eng-rus |
welf. |
allotment |
выплата |
Alex_Odeychuk |
603 |
12:27:43 |
eng-rus |
welf. |
adult care allotment |
выплата на оплату услуг няни по уходу за ребёнком (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
604 |
12:26:57 |
eng-rus |
|
avoid like the plague |
сторониться как чумы |
Technical |
605 |
12:26:20 |
eng-rus |
welf. |
child care allotment |
выплата на посещение ребёнком детского дошкольного учреждения (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
606 |
12:25:38 |
rus-ger |
cleric. |
духовнический |
Pastoral |
maxkuzmin |
607 |
12:23:45 |
eng-rus |
HR |
be delivering good work |
обеспечивать высокие результаты работы (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
608 |
12:23:04 |
eng-rus |
comp. |
dynamic negotiation |
динамическое согласование |
ssn |
609 |
12:23:00 |
eng-rus |
lab.law. |
non-accrued vacation |
внеочередной отпуск (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
610 |
12:21:38 |
eng-rus |
unions. |
offer a $250 "Welcome Baby" gift |
предоставить материальную помощь в связи с рождением ребёнка в размере 250 долларов США (e.g., this company offers a $250 "Welcome Baby" gift; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
611 |
12:20:25 |
eng-rus |
|
deal with issues |
устранять замечания (by Norwich Union early 2008 and we were transferred over to BDML customer service where I dealt with customer's issues regarding their car insurance. Dealt with customer's issues and complaints to insure customer satisfaction. assisted with changes to travel arrangements and bookings where required; dealt with customer's issues, complaints or refunds; attended seminars to remain ...) |
Alexander Demidov |
612 |
12:19:24 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic multicast registration information |
динамическая регистрационная информация многоадресной передачи |
ssn |
613 |
12:19:12 |
eng-rus |
oil |
Pipe Industry Development Fund |
Фонд развития трубной промышленности |
Islet |
614 |
12:19:05 |
eng-rus |
|
replenish a loss |
восполнить потерю |
Post Scriptum |
615 |
12:17:10 |
eng-rus |
HR |
in our workplace |
у нас на производстве |
Alex_Odeychuk |
616 |
12:16:35 |
eng-rus |
inf. |
prep class for dads |
курс молодого отца (for dads about to go on paternity leave to help in the transition; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
617 |
12:16:11 |
eng-rus |
oil |
brown fields |
месторождение на поздней стадии разработки |
Islet |
618 |
12:14:42 |
eng-rus |
inf. |
company perks |
корпоративные плюшки (предоставление работникам дополнительных прав (на посещение специальных программ, занятий, мероприятий), льгот, благ и преимуществ за счёт предприятия) |
Alex_Odeychuk |
619 |
12:11:01 |
eng-rus |
|
come into contact with |
связаться |
VLZ_58 |
620 |
12:10:45 |
eng-rus |
welf. |
perks |
дополнительные права, льготы и преимущества |
Alex_Odeychuk |
621 |
12:10:34 |
eng-rus |
footb. |
man-marking |
персональная опека (One of the fiercest rivalries in football, the discussion that splits opinion like no other; zonal marking v man marking.) |
aldrignedigen |
622 |
12:10:06 |
eng-rus |
|
get in touch with |
сконтачиться |
VLZ_58 |
623 |
12:08:39 |
eng-rus |
|
come in touch with |
связаться |
VLZ_58 |
624 |
12:08:21 |
eng-rus |
welf. |
family planning benefits |
пособие на услуги по планированию семьи (fertility treatments, egg freezing, surrogacy, etc.) |
Alex_Odeychuk |
625 |
12:06:25 |
eng-rus |
HR |
welcome back! |
с выходом! (на работу из отпуска) |
Alex_Odeychuk |
626 |
12:06:22 |
eng |
abbr. |
dynamic loud speaker |
dynamic loud-speaker |
ssn |
627 |
12:05:36 |
eng-rus |
lab.law. |
parental leave policy |
положение об отпуске по уходу за ребёнком (на предприятии; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:04:21 |
eng-rus |
|
establishing a perimeter |
ограждение места преступления (процесс: the police must establish a perimeter and rope it off with crime scene tape") |
Рина Грант |
629 |
12:03:58 |
eng-rus |
|
establishing a perimeter |
ограждение места происшествия (процесс: the police must establish a perimeter and rope it off with crime scene tape") |
Рина Грант |
630 |
12:03:50 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic logical link |
динамический логический канал |
ssn |
631 |
12:03:02 |
eng-rus |
|
crime scene tape |
ограждение места преступления (лента, которую полиция использует для ограждения) |
Рина Грант |
632 |
12:02:41 |
eng-rus |
|
crime scene tape |
ограждение места происшествия (лента, которую полиция использует для ограждения) |
Рина Грант |
633 |
12:01:45 |
eng-rus |
|
accommodating |
готовый пойти навстречу |
4uzhoj |
634 |
11:58:54 |
eng-rus |
|
rope off |
оградить (шнуром или лентой, напр., "the crime scene was roped off with crime scene tape") |
Рина Грант |
635 |
11:56:08 |
eng-rus |
|
tape off |
оградить (лентой, напр., "the crime scene was taped off with yellow crime scene tape") |
Рина Грант |
636 |
11:56:07 |
eng-rus |
psychol. |
change in emotional responsiveness |
изменение скорости эмоциональных реакций |
Alex_Odeychuk |
637 |
11:55:56 |
eng-rus |
el. |
dynamic keying |
режим шифрования с динамически изменяемым ключом |
ssn |
638 |
11:54:15 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic IPsec connection |
динамическое соединение IPsec |
ssn |
639 |
11:53:24 |
eng-rus |
|
accommodating |
доброжелательный (Most of the hotel staff was very accommodating. • She's so nice and accommodating, I'm afraid people will take advantage of her.) |
4uzhoj |
640 |
11:53:10 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic IP routing protocol |
протокол динамической IP маршрутизации |
ssn |
641 |
11:52:50 |
eng-rus |
|
accommodating |
покладистый (Neil couldn't imagine a more accommodating child. • Doyle, he suspected, would have respected him more if he had occasionally been less accommodating.) |
4uzhoj |
642 |
11:52:49 |
eng-rus |
tech. |
nail gun |
штифтозабивной пистолет |
Ulkina |
643 |
11:52:33 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic IP routing |
динамическая IP маршрутизация |
ssn |
644 |
11:51:17 |
eng-rus |
psychol. |
feel joyful |
радоваться (in ... – ... чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
645 |
11:51:01 |
eng-rus |
agric. |
Knife Coulter |
полевой нож (у плуга) |
sd81dnepr |
646 |
11:50:56 |
eng-rus |
psychol. |
feel joyful in everyday living |
радоваться каждому дню |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:49:31 |
eng-rus |
|
in everyday living |
в повседневной жизни |
Alex_Odeychuk |
648 |
11:49:01 |
rus-ger |
lit. |
Виннету |
Winnetou (вымышленный вождь племени апачей, главный герой ряда книг нем. писателя Карла Мая (1842–1912)) |
maxkuzmin |
649 |
11:48:57 |
eng-rus |
psychol. |
relate to others honestly, openly, and deeply |
поддерживать гармоничные отношения с окружающими |
Alex_Odeychuk |
650 |
11:48:00 |
eng-rus |
psychol. |
relate to others |
поддерживать отношения с окружающими |
Alex_Odeychuk |
651 |
11:47:19 |
eng-rus |
psychol. |
internal harmony |
внутреннее спокойствие (гармония) |
Alex_Odeychuk |
652 |
11:47:05 |
eng-rus |
psychol. |
internal harmony |
внутренняя гармония |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:46:39 |
eng-rus |
psychother. |
identify and work through obstacles |
выявление и проработка причин, препятствующих гармоничным отношениям и успеху в жизни |
Alex_Odeychuk |
654 |
11:46:24 |
eng-rus |
psychol. |
sense of internal harmony |
чувство внутренней гармонии |
Alex_Odeychuk |
655 |
11:44:39 |
eng-rus |
pharm. |
probiotic cultures |
пробиотические культуры |
bigmaxus |
656 |
11:44:19 |
eng-rus |
neurol. |
spinal epidural abscess |
спинальный эпидуральный абсцесс |
iwona |
657 |
11:43:25 |
eng-rus |
psychol. |
joy in living |
черпание радости в жизни |
Alex_Odeychuk |
658 |
11:43:03 |
eng-rus |
|
digitize |
переходить в цифровую среду |
vlad-and-slav |
659 |
11:43:02 |
eng-rus |
|
digitize |
переводить в цифровое поле |
vlad-and-slav |
660 |
11:42:42 |
eng-rus |
psychol. |
when the going is rough |
в сложной обстановке |
Alex_Odeychuk |
661 |
11:42:30 |
eng-rus |
psychol. |
when the going is rough |
в сложной ситуации |
Alex_Odeychuk |
662 |
11:42:10 |
eng-rus |
idiom. |
when the going is rough |
в непростой обстановке |
Alex_Odeychuk |
663 |
11:41:41 |
eng-rus |
psychol. |
support and encouragement |
поддержка и ободрение |
Alex_Odeychuk |
664 |
11:41:04 |
eng-rus |
psychol. |
self-exploration |
постепенное понимание самого себя |
Alex_Odeychuk |
665 |
11:40:24 |
eng-rus |
|
unleashed |
высвобожденный |
suburbian |
666 |
11:39:59 |
eng-rus |
|
unleashed |
реализованный |
suburbian |
667 |
11:39:54 |
eng-rus |
telecom. |
host configuration |
конфигурирование узлов |
ssn |
668 |
11:39:15 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic host configuration |
динамическое конфигурирование узлов |
ssn |
669 |
11:38:48 |
eng-rus |
|
unleashed |
разнузданный |
suburbian |
670 |
11:37:49 |
rus-ger |
psychiat. |
расстройство приёма пищи |
Fütterstörung |
a_b_c |
671 |
11:37:46 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic host configuration protocol |
протокол динамического конфигурирования узлов |
ssn |
672 |
11:36:49 |
eng-rus |
psychother. |
be their true self |
быть самим собой (The primary goal of therapy is helping people to find and be their true self. This means looking at who you really are, the relationships you are in, and what stops you from having the life you want. It also means getting help in learning what isn’t working, understanding why it’s not working, and changing things so your life does work for you. Therapy is a process of self-discovery: a careful, supportive exploration of how you act, think, feel, and relate to others today and how those all have been affected by your life experiences. It is also an opportunity to grow and develop new and more effective ways of interacting and communicating in your relationships. In therapy you may gain the awareness that comes from understanding, the freedom from outmoded patterns of acting and reacting, the strength to tolerate life’s pains, and the capacity to tolerate its pleasures. The result is what we all want: the ability to feel good about yourself, to enjoy yourself, and to have satisfying relationships with others.) |
Alex_Odeychuk |
673 |
11:35:56 |
rus-fre |
energ.ind. |
угольная ТЭЦ |
centrale à charbon |
eugeene1979 |
674 |
11:34:22 |
eng-rus |
psychol. |
be her true self |
быть самим собой |
Alex_Odeychuk |
675 |
11:34:13 |
eng-rus |
psychol. |
be his true self |
быть самим собой |
Alex_Odeychuk |
676 |
11:31:38 |
rus-fre |
energ.ind. |
угольная ТЭС |
centrale à charbon |
eugeene1979 |
677 |
11:31:30 |
eng-rus |
USA |
development specialist |
специалист по разработке продуктов |
bigmaxus |
678 |
11:31:24 |
rus-fre |
energ.ind. |
ТЭС на угле |
centrale à charbon |
eugeene1979 |
679 |
11:30:37 |
eng-rus |
psychol. |
brief therapy |
краткая психотерапия (Brief therapy is a crisis orientation. It particularly addresses the question, "Why Now?" concerning what the issue is that you are seeking help with. Sometimes, being able to discover the answer to that question may be all the resolution that you need, and that's why it's called "brief." It may provide a refocusing of your attention, thinking, and understanding in a way that helps you to get back to your life as it was before that thing happened. Alternatively, it may provide a focus on that event that may reveal deeper meanings or traumatic underpinnings that may need a deeper examination and working through, and that may lead you into an in-depth therapy in order address and resolve those issues in your life.) |
Alex_Odeychuk |
680 |
11:28:29 |
eng-rus |
psychol. |
in-depth therapy |
глубинная психотерапия (In-depth psychotherapy is aimed at developing a deeper understanding of who you are and why you do and don’t do the things in you life. Whatever it is that you are struggling with, there is some reason that you are struggling with it instead of just being able to manage it easily and smoothly. It is these obstacles that are our focus, so you can deal with them and move on in your life. While this approach does place a high value on looking at the What in your life – what you do, think, feel – it also places an equally high value on the Why. It is the Why that gives the What meaning, and therefore we have a greater possibility of changing the What if we can understand the Why of it. Otherwise, the Why influences what you do and don’t do, though it stays unseen. People sometimes refer to these Whys as the unconscious motivators and actors in our life. It is this inner world of meaning, the intersection between conscious and unconscious that is the focus of in-depth psychotherapy. In a similar way, we look at both your present and past experience, because how you deal with things today is strongly influenced what happened before. If we can discover how those earlier experiences affect your thinking and feeling (and therefore your behaving) today, it is easier for you to make changes in what you do and how you do it from here on.) |
Alex_Odeychuk |
681 |
11:26:51 |
eng-rus |
psychother. |
in-depth psychotherapy |
глубинная психотерапия (In-depth psychotherapy is aimed at developing a deeper understanding of who you are and why you do and don’t do the things in you life. Whatever it is that you are struggling with, there is some reason that you are struggling with it instead of just being able to manage it easily and smoothly. It is these obstacles that are our focus, so you can deal with them and move on in your life. While this approach does place a high value on looking at the What in your life – what you do, think, feel – it also places an equally high value on the Why. It is the Why that gives the What meaning, and therefore we have a greater possibility of changing the What if we can understand the Why of it. Otherwise, the Why influences what you do and don’t do, though it stays unseen. People sometimes refer to these Whys as the unconscious motivators and actors in our life. It is this inner world of meaning, the intersection between conscious and unconscious that is the focus of in-depth psychotherapy. In a similar way, we look at both your present and past experience, because how you deal with things today is strongly influenced what happened before. If we can discover how those earlier experiences affect your thinking and feeling (and therefore your behaving) today, it is easier for you to make changes in what you do and how you do it from here on.) |
Alex_Odeychuk |
682 |
11:26:49 |
eng-rus |
patents. |
reference example |
эталонный пример |
VladStrannik |
683 |
11:26:24 |
eng-rus |
psychiat. |
working through |
проработка |
Alex_Odeychuk |
684 |
11:23:23 |
eng |
abbr. mil. |
ENM |
Enhanced Position Location Reporting System Network Manager |
Киселев |
685 |
11:23:17 |
eng-rus |
psychother. |
provide a refocusing of your attention, thinking, and understanding |
обеспечить смену направленности внимания, мышления и рассудка |
Alex_Odeychuk |
686 |
11:22:16 |
eng |
abbr. mil. |
Enhanced Position Location Reporting System Network Manager |
ENM |
Киселев |
687 |
11:20:08 |
eng-rus |
|
test factor |
условие проведения испытания |
Post Scriptum |
688 |
11:17:04 |
eng |
abbr. biochem. |
FECH |
ferrochelatase |
iwona |
689 |
11:16:00 |
eng-rus |
|
favorably disposed |
лояльный (toward something/someone) |
4uzhoj |
690 |
11:04:25 |
eng-rus |
mater.sc. |
lower shelf energy |
работа разрушения ударных образцов при температуре ниже порога хладноломкости |
VLZ_58 |
691 |
11:03:06 |
eng-rus |
psychiat. |
ODD |
оппозиционно-вызывающее расстройство |
iwona |
692 |
11:02:49 |
eng-rus |
psychother. |
issues that are psychologically and emotionally troubling |
психологические и эмоциональные проблемы |
Alex_Odeychuk |
693 |
11:00:37 |
eng-rus |
math. |
sparse representation theory |
теория разреженных представлений |
mashik88 |
694 |
11:00:27 |
eng-rus |
busin. |
draw on the resources of professionals |
привлечь помощь специалистов |
Alex_Odeychuk |
695 |
10:59:17 |
eng-rus |
|
plan for a new future |
составить новые планы на будущее (букв. "спланировать новое будущее") |
Alex_Odeychuk |
696 |
10:58:16 |
eng-rus |
med. |
mental health consultant |
консультант в сфере психического здоровья (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
697 |
10:57:18 |
eng-rus |
med. |
consultant |
консультирующий специалист |
Alex_Odeychuk |
698 |
10:56:45 |
eng-rus |
med. |
mental health consultant |
специалист в сфере охраны психического здоровья (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
699 |
10:56:35 |
eng-rus |
|
lock one's fingers |
сцепить пальцы в замок (he locked his fingers behind his head) |
Рина Грант |
700 |
10:53:17 |
eng-rus |
|
dad-centric |
специально предназначенный для отцов (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
701 |
10:50:03 |
eng-rus |
pediatr. |
nutrition care |
коррекция питания, лечебное питание |
Kohtalonsa |
702 |
10:46:19 |
eng-rus |
law, ADR |
sales price |
цена при реализации |
lxu5 |
703 |
10:45:31 |
eng-rus |
med. |
PTH |
ПТГ |
iwona |
704 |
10:41:20 |
rus-ger |
law, copyr. |
интеллектуальное воровство |
intellektuelle Piraterie |
Sergei Aprelikov |
705 |
10:38:32 |
eng-rus |
psychother. |
focus of in-depth psychotherapy |
предмет глубинной психотерапии (In-depth psychotherapy is aimed at developing a deeper understanding of who you are and why you do and don’t do the things in you life. Whatever it is that you are struggling with, there is some reason that you are struggling with it instead of just being able to manage it easily and smoothly. It is these obstacles that are our focus, so you can deal with them and move on in your life. While this approach does place a high value on looking at the What in your life – what you do, think, feel – it also places an equally high value on the Why. It is the Why that gives the What meaning, and therefore we have a greater possibility of changing the What if we can understand the Why of it. Otherwise, the Why influences what you do and don’t do, though it stays unseen. People sometimes refer to these Whys as the unconscious motivators and actors in our life. It is this inner world of meaning, the intersection between conscious and unconscious that is the focus of in-depth psychotherapy. In a similar way, we look at both your present and past experience, because how you deal with things today is strongly influenced what happened before. If we can discover how those earlier experiences affect your thinking and feeling (and therefore your behaving) today, it is easier for you to make changes in what you do and how you do it from here on.) |
Alex_Odeychuk |
706 |
10:38:18 |
rus-fre |
law, copyr. |
интеллектуальное воровство |
piraterie intellectuelle |
Sergei Aprelikov |
707 |
10:37:12 |
eng-rus |
psychol. |
at the intersection between conscious and unconscious |
на стыке сознательного и бессознательного |
Alex_Odeychuk |
708 |
10:37:01 |
rus-spa |
law, copyr. |
воровство интеллектуальной собственности |
piratería de la propiedad intelectual |
Sergei Aprelikov |
709 |
10:36:36 |
eng-rus |
psychol. |
the intersection between conscious and unconscious |
пересечение сознательного и бессознательного |
Alex_Odeychuk |
710 |
10:35:42 |
rus-spa |
law, copyr. |
интеллектуальное воровство |
piratería intelectual |
Sergei Aprelikov |
711 |
10:34:12 |
rus-ita |
law, copyr. |
интеллектуальное воровство |
pirateria intellettuale |
Sergei Aprelikov |
712 |
10:33:00 |
eng-rus |
law, copyr. |
intellectual piracy |
интеллектуальное воровство |
Sergei Aprelikov |
713 |
10:32:57 |
eng-rus |
law |
Advocate Notary |
адвокат-нотариус (Израиль) |
Moiseeva |
714 |
10:31:14 |
rus-ger |
med. |
наследственные заболевания |
hereditäre Erkrankungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
715 |
10:30:29 |
eng-rus |
obs. |
party of the first part |
первая сторона (договора wiktionary.org) |
Баян |
716 |
10:30:05 |
eng-rus |
tobac. |
continuous web of homogenized tobacco material |
непрерывное полотно гомогенизированного табачного материала |
VladStrannik |
717 |
10:28:27 |
eng-rus |
tobac. |
casting box |
камера формования |
VladStrannik |
718 |
10:27:00 |
eng-rus |
|
biological make-up |
биологическая структура |
Technical |
719 |
10:25:46 |
eng-rus |
|
a child under three |
ребёнок, не достигший трёхлетнего возраста (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
720 |
10:25:00 |
eng-rus |
|
until your kid's third birthday |
до достижения ребёнком трёхлетнего возраста (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
721 |
10:24:01 |
eng-rus |
inf. |
fam |
семья (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
722 |
10:23:26 |
eng-rus |
tobac. |
slurry transfer system |
система для перемещения жидкой массы |
VladStrannik |
723 |
10:23:16 |
eng-rus |
med. |
use a surrogate |
воспользоваться услугами суррогатной матери (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
724 |
10:22:38 |
eng-rus |
med. |
fertility treatment |
ВРТ (сокр. от "вспомогательные репродуктивные технологии") |
Alex_Odeychuk |
725 |
10:22:06 |
eng-rus |
med. |
undergo fertility treatment |
воспользоваться вспомогательными репродуктивными технологиями (ЭКО; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
726 |
10:22:01 |
eng-rus |
mil. |
Chief Information Office |
главное информационное управление СВ США |
Киселев |
727 |
10:20:30 |
eng-rus |
mil. |
Command, Control, Communications, Computers, Intelligence, Surveillance and Reconnaissance |
управление, связь, компьютерные системы и разведка |
Киселев |
728 |
10:17:57 |
eng-rus |
mil. |
Army's Cyber Command |
кибернетическое управление СВ США |
Киселев |
729 |
10:17:40 |
eng-rus |
USA |
Most controversially |
Будто бы |
bigmaxus |
730 |
10:17:13 |
eng |
abbr. mil. |
ARCYBER |
Army’s Cyber Command |
Киселев |
731 |
10:16:32 |
eng-rus |
USA |
public mood has shifted |
Общественные настроения изменились |
bigmaxus |
732 |
10:16:20 |
eng-rus |
mil. |
Army Network Enterprise Technology Command |
управление корпоративных сетевых технологий СВ США |
Киселев |
733 |
10:16:09 |
eng-rus |
USA |
moral equivocation |
дипломатичное увиливание от прямого ответа (контекстуальное значение) |
bigmaxus |
734 |
10:15:20 |
eng |
abbr. mil. |
NETCOM |
Army Network Enterprise Technology Command |
Киселев |
735 |
10:15:17 |
rus-ger |
amer. |
андердог |
Underdog |
maxkuzmin |
736 |
10:13:43 |
eng-rus |
|
war on terrorism |
борьба с терроризмом |
bigmaxus |
737 |
10:12:57 |
eng-rus |
|
knee-slapper |
умора (a very funny joke or story: That's a real knee-slapper. MWALD. A hilarious joke, especially one that evokes loud and prolonged laughter. My uncle told me a real knee-slapper the other day! Do you want to hear it? thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
738 |
10:12:47 |
rus-ger |
amer. |
аутсайдер |
Underdog ([sozial] Benachteiligter, Schwächerer; jemand, der einem anderen unterlegen ist) |
maxkuzmin |
739 |
10:12:00 |
rus-ita |
missil. |
гиперзвуковая ракетная система |
sistema missilistico ipersonico |
Sergei Aprelikov |
740 |
10:11:51 |
rus-ger |
|
за полчаса до завтрака |
eine halbe Stunde vor dem Frühstück |
ich_bin |
741 |
10:07:49 |
rus-ita |
aerodyn. |
полёт с гиперзвуковой скоростью |
volo ipersonico |
Sergei Aprelikov |
742 |
10:04:57 |
rus-fre |
aerodyn. |
полёт с гиперзвуковой скоростью |
vol hypersonique |
Sergei Aprelikov |
743 |
10:04:48 |
eng-rus |
crim.law. |
priority and urgent investigation |
следствие по делу особой важности (букв. – "первоочередное и срочное расследование (следствие)") |
Alex_Odeychuk |
744 |
10:03:40 |
eng-rus |
dipl. |
accredited diplomatic agent |
аккредитованный дипломатический представитель (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
745 |
10:03:31 |
eng-rus |
dipl. |
accredited diplomatic agent |
аккредитованный дипломатический агент (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
746 |
10:02:46 |
eng-rus |
dipl. |
accredited diplomatic agents |
аккредитованный дипломатический персонал (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
747 |
9:59:47 |
eng-rus |
|
physically based at |
на базе (Randall Division of Cell and Molecular Biophysics and the Department of Physics and will be physically based at the Guy's Campus of King's College London.) |
Alexander Demidov |
748 |
9:58:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
pre-eminent threat |
исключительная угроза (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
749 |
9:58:32 |
eng-rus |
|
based at |
на базе (работает на базе: the Science Policy Review Unit is based at the University of Sussex. NODE) |
Alexander Demidov |
750 |
9:58:27 |
eng-rus |
missil. |
aeroballistic hypersonic missile |
аэробаллистическая гиперзвуковая ракета |
Sergei Aprelikov |
751 |
9:58:05 |
eng-rus |
tobac. |
batch mixing tank |
резервуар для периодического смешивания |
VladStrannik |
752 |
9:56:58 |
eng-rus |
tobac. |
water jacket wall |
стенка с водяной рубашкой |
VladStrannik |
753 |
9:55:31 |
eng-rus |
|
Medium Priority |
средняя степень приоритетности |
CRINKUM-CRANKUM |
754 |
9:55:11 |
eng-rus |
tobac. |
slurry mixing tank |
смесительный резервуар для жидкой массы |
VladStrannik |
755 |
9:53:33 |
eng-rus |
math. |
imputed as |
принято за |
BB50 |
756 |
9:53:15 |
eng-rus |
tech. |
nail gun |
пневматический скобозабивной пистолет |
Ulkina |
757 |
9:52:48 |
eng |
abbr. busin. |
ATC |
advisory training center |
Divina |
758 |
9:52:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
refugee exodus |
массовый наплыв беженцев (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
759 |
9:51:08 |
eng-rus |
|
not give a shit |
начхать |
4uzhoj |
760 |
9:50:08 |
eng-rus |
for.pol. |
implement the agreed-upon measures |
провести в жизнь согласованные мероприятия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
761 |
9:49:05 |
eng-rus |
dipl. |
find a diplomatic settlement |
найти дипломатическое решение (конфликта; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
762 |
9:48:47 |
eng-rus |
therm.eng. |
boiler straight-flow burner |
прямоточная горелка котла |
lxu5 |
763 |
9:48:12 |
eng-rus |
therm.eng. |
boiler rated heat output |
номинальная теплопроизводительность стационарного котла |
lxu5 |
764 |
9:47:32 |
eng-rus |
therm.eng. |
boiler periodic blowdown separator |
сепаратор периодической продувки стационарного котла |
lxu5 |
765 |
9:46:23 |
eng-rus |
therm.eng. |
boiler continuous blowdown separator |
сепаратор непрерывной продувки стационарного котла |
lxu5 |
766 |
9:45:23 |
eng-rus |
therm.eng. |
boiler blowdown pipe |
продувочная труба стационарного котла |
lxu5 |
767 |
9:44:53 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic goal |
цель дипломатии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
768 |
9:44:19 |
eng-rus |
PCB |
blind via |
глухое металлизированное отверстие (печатной платы) |
lxu5 |
769 |
9:44:04 |
eng-rus |
|
garble |
скомкать (The best man was nervous and garbled the inspirational quote at the end of his speech.) |
VLZ_58 |
770 |
9:43:47 |
eng-rus |
for.pol. |
rhetorical brinkmanship |
риторика балансирования на грани войны (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
771 |
9:42:45 |
eng-rus |
|
garble |
внести ошибку (to introduce textual error into (a message) by inaccurate encipherment, transmission, or decipherment.) |
VLZ_58 |
772 |
9:41:29 |
eng-rus |
PR |
nuclear war hysteria |
ядерная истерия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
773 |
9:40:01 |
eng-rus |
med. |
community resilience |
Устойчивость сообщества в борьбе с негативными последствиями неблагоприятных ситуаций |
Natalya Rovina |
774 |
9:39:50 |
eng-rus |
journ. |
state mouthpiece |
официальный информационный рупор (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
775 |
9:39:32 |
eng-rus |
inf. |
whoa |
эй (Whoa, whoa, whoa! Slow down, cowboy. What if you're wrong? • Whoa, chill out. I was just joking.) |
4uzhoj |
776 |
9:38:58 |
eng-rus |
inf. |
sass |
препираться |
VLZ_58 |
777 |
9:38:45 |
eng-rus |
media. |
state mouthpiece |
печатный орган государства (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
778 |
9:38:30 |
eng-rus |
inf. |
whoa |
стоп (Whoa, whoa, whoa! Slow down, cowboy. What if you're wrong?) |
4uzhoj |
779 |
9:37:59 |
eng-rus |
met. |
bar and wire rolling mill |
мелкосортно-проволочный прокатный стан |
lxu5 |
780 |
9:37:26 |
eng-rus |
for.pol. |
escalation of rhetoric |
ужесточение риторики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
781 |
9:34:48 |
eng-rus |
tobac. |
pneumatic transfer system |
пневматическая транспортная система |
VladStrannik |
782 |
9:30:36 |
eng-rus |
agric. |
FFS |
ПШФ (Полевая школа фермера (Farmer Field School)) |
Divina |
783 |
9:29:27 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco powder blend |
смесь табачного порошка |
VladStrannik |
784 |
9:28:39 |
eng-rus |
rhetor. |
a load of nonsense |
полный бред |
financial-engineer |
785 |
9:28:16 |
eng-rus |
rhetor. |
such a guy bereft of reason |
этот умалишённый |
financial-engineer |
786 |
9:28:06 |
rus-ita |
industr. |
нефтехимический кластер |
polo petrolchimico |
Lantra |
787 |
9:27:51 |
eng-rus |
rhetor. |
a guy bereft of reason |
умалишённый |
financial-engineer |
788 |
9:24:53 |
eng |
progr. |
dynamic data base |
dynamic DB |
ssn |
789 |
9:24:40 |
eng |
abbr. |
dynamic DB |
dynamic data base |
ssn |
790 |
9:24:22 |
eng |
abbr. |
dynamic DB |
dynamic database |
ssn |
791 |
9:24:07 |
eng-rus |
progr. |
dynamic DB |
база динамических данных |
ssn |
792 |
9:24:01 |
eng-rus |
|
that explains |
то-то я смотрю (ReversoContext: That explains the white patch on my snout. – То-то я смотрю, у меня на морде белое пятно.) |
4uzhoj |
793 |
9:23:38 |
eng |
progr. |
dynamic database |
dynamic DB |
ssn |
794 |
9:18:02 |
eng-rus |
fig. |
work parallelly |
идти параллельным курсом |
VLZ_58 |
795 |
9:16:51 |
eng-rus |
|
work in parallel |
работать параллельно |
VLZ_58 |
796 |
9:15:09 |
eng-rus |
|
work parallelly |
работать параллельно |
VLZ_58 |
797 |
9:13:54 |
eng-rus |
fig. |
work independently in the same direction |
идти параллельным курсом (Также используется вариант "идти параллельными курсами".) |
VLZ_58 |
798 |
9:11:47 |
rus-spa |
|
клуб поэтов |
tertulia de los poetas |
Alexander Matytsin |
799 |
9:08:19 |
eng-rus |
weld. |
solid state welding |
твёрдотельная сварка |
Ольга Владимировна Петрякова |
800 |
9:01:05 |
rus-ita |
product. |
наилучшие доступные технологии |
migliori tecniche disponibili |
Lantra |
801 |
8:49:33 |
eng-rus |
|
geared to |
адаптированный под |
VLZ_58 |
802 |
8:47:59 |
eng |
abbr. |
dynamic data center |
dynamic data centre |
ssn |
803 |
8:44:17 |
eng-rus |
|
multi-stakeholder |
коллегиальный (Neves was emphatic that the India-Brazil-South Africa IBSA proposal was a draft and a compromise between three countries, and that Brazil supported the so-called multi-stakeholder model embodied by the IGF. She argues that companies must be convinced, through multi-stakeholder efforts like the Global Network Initiative, "that respecting and protecting their users' universally recognized human rights is in their long-term commercial self-interest." We stand for building competitive free markets and robust, multi-stakeholder civil societies, for exporting American values, and for improving peoples' lives. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
804 |
8:34:06 |
eng-rus |
|
reassign tasks |
перераспределять задачи |
vlad-and-slav |
805 |
8:33:26 |
rus |
hist. |
Моссельпром |
Московское губернское объединение предприятий по переработке продуктов сельскохозяйственной промышленности |
Лорина |
806 |
8:32:29 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic chained voice guide |
динамическое последовательное голосовое сообщение |
ssn |
807 |
8:32:01 |
eng-rus |
telecom. |
chained voice guide |
последовательное голосовое сообщение |
ssn |
808 |
8:31:42 |
rus-ger |
agric. |
дозатор для добавления ракушечника |
Muschelkalkdosierer |
Ewgescha |
809 |
8:30:25 |
eng-rus |
telecom. |
chained |
последовательный |
ssn |
810 |
8:28:35 |
eng-rus |
med. |
titrate |
постепенно подбирать дозу |
amatsyuk |
811 |
8:27:10 |
eng-rus |
cables |
dynamic capacity |
динамическая прочность |
ssn |
812 |
8:20:12 |
eng-rus |
fishery |
fishing krill trawler super trawler |
РКТ-С (рыболовно-крилевый траулер (супертраулер)) |
Ying |
813 |
8:16:26 |
eng-rus |
inf. |
out of the goodness of one's heart |
от чистого сердца |
marvelmaker |
814 |
8:13:56 |
rus-ger |
given. |
Ле Корбюзье |
Le Corbusier |
Лорина |
815 |
8:12:07 |
rus-ger |
law |
Центросоюз |
Zentrosojus |
Лорина |
816 |
8:11:04 |
eng-rus |
|
biologically |
с биологической точки зрения |
Technical |
817 |
8:09:24 |
eng-rus |
cust. |
Body Packing |
внутриполостное сокрытие |
iwona |
818 |
8:06:12 |
rus-ger |
audit. |
денежные средства в пути |
Schwebende Geldbewegungen |
Io82 |
819 |
8:06:04 |
eng-rus |
|
in danger of extinction |
под угрозой исчезновения |
Гевар |
820 |
8:02:50 |
eng-rus |
busin. |
in witness whereof |
в подтверждение вышеизложенного |
Val_Ships |
821 |
7:54:32 |
eng-rus |
met.sci. |
fully ferritic irons |
чугуны, чья металлическая основа полностью ферритная |
VLZ_58 |
822 |
7:53:10 |
eng-rus |
med. |
occasionally |
в отдельных случаях |
amatsyuk |
823 |
7:26:26 |
eng-rus |
pediatr. |
oral nutritional supplement |
пероральная добавка к пище |
Kohtalonsa |
824 |
7:20:22 |
eng-rus |
tech. |
bearing system |
подшипниковый узел |
Лео |
825 |
7:17:23 |
eng-rus |
|
owing also to |
в том числе из-за |
Technical |
826 |
7:08:00 |
eng-rus |
|
she knew more than she'd let on |
она знала больше, чем казалось с виду |
Technical |
827 |
6:52:52 |
eng-rus |
mil. |
chairborne |
нестроевой (having a desk job rather than a field or combat assignment) |
Val_Ships |
828 |
6:52:35 |
rus-ger |
audit. |
валютный своп |
Währungsswap |
Io82 |
829 |
6:51:54 |
rus-ger |
audit. |
процентный своп |
Zinsswap |
Io82 |
830 |
6:50:46 |
eng-rus |
|
if nothing else |
на худой конец (If nothing else, there's the party (to go to) this evening. • If nothing else, you should send him a card.) |
Technical |
831 |
6:46:11 |
eng-rus |
avia. |
Interest will be charged in accordance with your lease agreement if payment is not received in full by the due date |
Проценты будут начислены в соответствии с вашим соглашением об аренде в случае если платёж своевременно не был осуществлён в полном размере |
Your_Angel |
832 |
6:43:33 |
eng-rus |
avia. |
All bank charges are the remitter's responsibility |
все банковские сборы уплачиваются отправителем платежа |
Your_Angel |
833 |
6:40:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulated protection tube |
защитная изоляционная трубка |
Лео |
834 |
6:40:06 |
eng-rus |
busin. |
in-home consultation |
консультация на дому (An in-home consultation follows the estimate to finalize colours and other details.) |
ART Vancouver |
835 |
6:39:27 |
eng-rus |
inf. |
seasoned |
с большим опытом (специалист: he's a seasoned submariner) |
Val_Ships |
836 |
3:40:04 |
eng-rus |
|
extend beyond |
не ограничиваться (The company's service offerings extend beyond refinishing. – не ограничиваются) |
ART Vancouver |
837 |
6:37:16 |
eng-rus |
avia. |
engine lease general terms agreement |
генеральное соглашение об аренде двигателя |
Your_Angel |
838 |
6:35:46 |
eng-rus |
product. |
virtually any |
практически любой (They use a technology that involves spraying a durable solid lacquer finish in virtually any colour.- практически любого цвета) |
ART Vancouver |
839 |
6:33:33 |
rus-ger |
hist. |
Народный комиссариат финансов РСФСР |
Volkskommissariat für Finanzen der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjetrepublik |
Лорина |
840 |
6:30:13 |
rus |
|
Наркомфин |
Народный комиссариат финансов РСФСР |
Лорина |
841 |
6:30:07 |
eng-rus |
idiom. |
come with a high price tag |
дорого обойтись |
ART Vancouver |
842 |
6:30:02 |
eng-rus |
inf. |
seasoned |
опытнейший |
Val_Ships |
843 |
6:28:48 |
eng-rus |
inf. |
seasoned |
умудрённый опытом |
Val_Ships |
844 |
6:24:55 |
eng-rus |
law |
impanel |
определить состав (присяжных заседателей; to select a jury from the panel) |
Val_Ships |
845 |
6:19:44 |
eng-rus |
|
I'm still not convinced |
и всё-таки это меня не убеждает |
Technical |
846 |
6:16:12 |
eng-rus |
|
come on, you know this part |
да ладно, тебе это не впервой |
Technical |
847 |
6:15:55 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
formol titration |
формоловое титрование |
Gruzovik |
848 |
6:15:35 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
titration with base |
титрование основанием |
Gruzovik |
849 |
6:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
titrate |
титрировать (impf and pf; = титровать) |
Gruzovik |
850 |
6:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
titrating |
титрирование (= титрование) |
Gruzovik |
851 |
6:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
a variety of apples |
титовка (сорт яблони с крупными плодами кисло-сладкого вкуса) |
Gruzovik |
852 |
6:07:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
entitled |
под титлом |
Gruzovik |
853 |
6:06:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
tilde |
титло (diacritical mark used in medieval texts to indicate the omission of a syllable) |
Gruzovik |
854 |
6:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
infant |
титечный (рус. – устар. Питающийся молоком матери (о ребенке)) |
Gruzovik |
855 |
6:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
breast |
титечный |
Gruzovik |
856 |
6:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
teataster |
титестер (a person who assesses the quality of teas by tasting them) |
Gruzovik |
857 |
6:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
churchwarden |
титар |
Gruzovik |
858 |
6:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
titanic |
титанский (= титанический) |
Gruzovik |
859 |
6:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
titanesque |
титанский (= титанический) |
Gruzovik |
860 |
5:58:55 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
titanothere |
титанотерий (Titanotherium) |
Gruzovik |
861 |
5:56:23 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
titanous |
титанистый |
Gruzovik |
862 |
5:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
titan of science |
титан науки |
Gruzovik |
863 |
5:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
yew-leaved |
тиссолистный (= тисолистный) |
Gruzovik |
864 |
5:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
taxoid |
тиссовидный (= тисовидный) |
Gruzovik |
865 |
5:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
yew-leaved |
тисолистный |
Gruzovik |
866 |
5:46:54 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
yew family |
тисовые (Taxaceae) |
Gruzovik |
867 |
5:46:06 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
yew forest |
тисовый лес |
Gruzovik |
868 |
5:45:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
taxoid |
тисовидный |
Gruzovik |
869 |
5:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
print |
тиснить |
Gruzovik |
870 |
5:43:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
impress |
тиснить |
Gruzovik |
871 |
5:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamping |
тиснильный |
Gruzovik |
872 |
5:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik typogr. |
raised type |
тиснёный шрифт |
Gruzovik |
873 |
5:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
designed |
тиснёный |
Gruzovik |
874 |
5:41:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
reprint |
новое тиснение |
Gruzovik |
875 |
5:40:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
publishing |
тиснение |
Gruzovik |
876 |
5:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
printing |
тиснение |
Gruzovik |
877 |
5:34:03 |
eng-rus |
|
sliders |
тапочки |
Sempai |
878 |
5:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be in the clutches of |
быть в тисках |
Gruzovik |
879 |
5:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
bench vise |
настольные тиски |
Gruzovik |
880 |
5:25:41 |
eng-rus |
law |
Commercial Appellation Court |
Арбитражный апелляционный суд |
ВолшебниКК |
881 |
5:25:10 |
rus-ger |
|
лет спустя |
nach ... Jahren |
Лорина |
882 |
5:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jostle one's way through |
тискаться |
Gruzovik |
883 |
5:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
force one's way through |
тискаться |
Gruzovik |
884 |
5:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick out |
турнуть |
Игорь Миг |
885 |
5:16:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
publish |
тискать (impf of тиснуть) |
Gruzovik |
886 |
5:15:48 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
pull |
тискать (impf of тиснуть) |
Gruzovik |
887 |
5:13:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
press |
тискать (impf of тиснуть) |
Gruzovik |
888 |
5:13:12 |
rus-ger |
hist. |
НКПС СССР |
Volkskommissariat für Verkehrswege der UdSSR |
Лорина |
889 |
5:12:33 |
rus-ger |
hist. |
Народный комиссариат путей сообщения СССР |
Volkskommissariat für Verkehrswege der UdSSR |
Лорина |
890 |
5:11:36 |
rus |
abbr. hist. |
НКПС СССР |
Народный комиссариат путей сообщения СССР |
Лорина |
891 |
5:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
botryose thyrsus |
ботриоидный тирс |
Gruzovik |
892 |
5:08:33 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
tyrocidin |
тироцидин |
Gruzovik |
893 |
5:07:24 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Tirolese |
тирольский |
Gruzovik |
894 |
5:06:55 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
Tirolese hat |
тиролька |
Gruzovik |
895 |
5:03:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick out |
вытолкать взашей |
Игорь Миг |
896 |
5:01:06 |
rus-ger |
hist. |
Наркомзем СССР |
Volkskommissariat für Landwirtschaft der UdSSR |
Лорина |
897 |
5:00:37 |
rus-ger |
hist. |
Народный комиссариат земледелия СССР |
Volkskommissariat für Landwirtschaft der UdSSR |
Лорина |
898 |
4:58:49 |
rus-ger |
|
Библиотека имени Ленина |
Lenin-Bibliothek (название станции метро в г. Москве, Femininum) |
Лорина |
899 |
4:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
thyroiodine |
тироидин (a peculiar substance obtained from the thyroid gland, containing from nine to ten per cent of iodine; now called iodothyrin) |
Gruzovik |
900 |
4:25:27 |
eng-rus |
|
soft spot |
любовь (The man has a soft spot for dogs.) |
VLZ_58 |
901 |
4:21:06 |
eng-rus |
|
check out |
взглянуть |
VLZ_58 |
902 |
4:13:59 |
rus-ger |
|
высший эшелон |
höhere Machtebene |
Лорина |
903 |
3:51:33 |
rus-ger |
|
задумка |
Idee |
Лорина |
904 |
3:19:53 |
eng-rus |
|
the wild '90s |
лихие 90-е |
Tanya Gesse |
905 |
3:17:57 |
eng-rus |
baseb. |
the majors |
высшая лига |
Tamerlane |
906 |
3:12:55 |
rus |
abbr. astronaut. |
РКЦ |
ракетно-космический центр |
Andrey Truhachev |
907 |
3:10:17 |
rus-ger |
construct. |
выложить |
bekleiden (камнем) |
Лорина |
908 |
2:58:27 |
eng-rus |
|
outline |
пунктирно обозначить |
Tanya Gesse |
909 |
2:49:43 |
rus-ger |
|
параллельно |
gleichzeitig (в одно и то же время) |
Лорина |
910 |
2:43:32 |
eng-rus |
ed. |
verbalization |
оречевление |
Tamerlane |
911 |
2:41:01 |
rus-ger |
|
за четыре года |
innerhalb von vier Jahren |
Лорина |
912 |
2:37:53 |
rus-ger |
glass. |
место соединения дна |
Bodenanschluss |
Andrey Truhachev |
913 |
2:33:26 |
rus-ger |
commer. |
Торгсин |
Allunionsvereinigung zum Handel mit Ausländern |
Лорина |
914 |
2:25:46 |
eng-rus |
tech. |
indications on the drawing |
указания на чертеже |
Andrey Truhachev |
915 |
2:24:54 |
rus-ger |
subl. |
воздвигнуть |
setzen (Denkmal setzen, памятник) |
Лорина |
916 |
2:24:26 |
rus-ger |
subl. |
воздвигнуть |
aufführen |
Лорина |
917 |
2:24:02 |
rus-ger |
subl. |
воздвигнуть |
aufführen (здание, также errichten) |
Лорина |
918 |
2:22:01 |
rus-ger |
topon. |
Арбат |
Arbat (улица в Москве) |
Лорина |
919 |
2:21:30 |
rus-ger |
topon. |
Садовое кольцо |
Gartenring (улица в Москве wikipedia.org) |
Лорина |
920 |
2:18:24 |
rus-ger |
commer. |
Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами |
Allunionsvereinigung zum Handel mit Ausländern |
Лорина |
921 |
2:17:39 |
rus-ger |
commer. |
Торгсин |
Torgsin (Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами) |
Лорина |
922 |
2:13:24 |
eng-rus |
glass. |
neck joint |
место соединения горлышка |
Andrey Truhachev |
923 |
2:13:04 |
eng-ger |
glass. |
neck joint |
Halsanschluss |
Andrey Truhachev |
924 |
2:11:25 |
rus-ger |
glass. |
место соединения горлышка |
Halsanschluss |
Andrey Truhachev |
925 |
2:09:14 |
rus-ger |
ed. |
Военно-политическая академия |
Militär-politische Akademie |
Лорина |
926 |
2:03:50 |
rus-ger |
glass. |
величина износа |
Verschleißmaß |
Andrey Truhachev |
927 |
2:03:27 |
rus-ger |
glass. |
степень износа |
Verschleißmaß |
Andrey Truhachev |
928 |
2:03:06 |
rus-ger |
ed. |
Механический институт имени М.В. Ломоносова |
Mechanische Hochschule namens M.W. Lomonossow (переименован в Московский политехнический университет) |
Лорина |
929 |
1:50:55 |
rus-ger |
|
Моссовет |
Moskauer Stadtrat |
Лорина |
930 |
1:50:27 |
rus-ger |
|
Московский городской совет |
Moskauer Stadtrat |
Лорина |
931 |
1:49:50 |
rus-ger |
|
Мосгордума |
Moskauer Stadtrat |
Лорина |
932 |
1:49:20 |
rus-ger |
|
Московская городская Дума |
Moskauer Stadtrat |
Лорина |
933 |
1:46:10 |
rus-ger |
|
Китай-город |
Kitai-Gorod (Москва, Neutrum) |
Лорина |
934 |
1:46:03 |
eng-rus |
glass. |
neck of a bottle |
горло |
Andrey Truhachev |
935 |
1:45:49 |
eng-rus |
glass. |
bottleneck |
горлышко |
Andrey Truhachev |
936 |
1:44:39 |
eng-rus |
glass. |
bottle-neck |
горлышко бутылки |
Andrey Truhachev |
937 |
1:44:11 |
eng-rus |
glass. |
bottleneck |
горло бутылки |
Andrey Truhachev |
938 |
1:42:49 |
rus-ger |
|
брать за образец |
zum Muster nehmen (etwas – что-либо) |
Лорина |
939 |
1:36:30 |
eng-rus |
polym. |
plastic bottle |
пластиковая бутылка |
Andrey Truhachev |
940 |
1:36:10 |
rus-ger |
archit. |
неоклассический |
neoklassisch |
Лорина |
941 |
1:35:54 |
eng-rus |
polym. |
plastic bottle |
пластиковая баклажка |
Andrey Truhachev |
942 |
1:35:41 |
rus-ger |
polym. |
пластиковая баклажка |
Plastikflasche |
Andrey Truhachev |
943 |
1:34:05 |
rus-ger |
polym. |
баклажка |
Plastikflasche |
Andrey Truhachev |
944 |
1:28:07 |
rus-ger |
cleric. |
Воскресенский Новоиерусалимский монастырь |
Kloster Neu-Jerusalem |
Лорина |
945 |
1:15:56 |
rus-ger |
|
при входе |
am Eingang |
Лорина |
946 |
1:13:54 |
rus-ger |
cleric. |
Симонов монастырь |
Simonow-Kloster |
Лорина |
947 |
1:13:39 |
rus-ger |
|
злополучный |
unselig |
rzm |
948 |
1:11:16 |
rus-ger |
construct. |
возвести |
errichten |
Лорина |
949 |
1:01:06 |
rus-ger |
hist. |
первобытные люди |
Urmenschen |
Лорина |
950 |
0:45:02 |
eng-rus |
idiom. |
change of sink |
смена обстановки (They say a change of sink is as good as a rest) |
kozelski |
951 |
0:43:23 |
eng-rus |
sport. |
cycleball |
велобол (командная игра с мячом, игроки находятся на велосипедах) |
May-K |
952 |
0:43:14 |
rus-ger |
|
главное преимущество |
Hauptvorteil |
Лорина |
953 |
0:41:03 |
rus-ger |
auto. |
ЗИЛ |
ZIL |
Лорина |
954 |
0:40:42 |
rus-ger |
auto. |
ЗИЛ |
SIL |
Лорина |
955 |
0:26:40 |
rus-ita |
|
по прямой |
in linea d'aria |
Assiolo |
956 |
0:19:34 |
rus-ita |
|
стоять на ушах |
fare casino |
Assiolo |
957 |
0:11:41 |
eng-rus |
sport. |
football tennis |
футболтеннис (игра футбольным мячом через теннисную сетку на компактной площадке) |
May-K |
958 |
0:07:13 |
eng-rus |
tech. |
gaz sampling valve |
газовый пробоотборный клапан |
traductrice-russe.com |
959 |
0:02:46 |
rus-ita |
med. |
арахноидальный |
aracnoideo |
tania_mouse |
960 |
0:02:00 |
eng-rus |
bank. |
transfer fee |
плата за перевод денег |
olya_pulya |